Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н Ы Й С М Ы С Л
ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ
Соломона Воложина
09.10.2017 |
|
|||||||
05.10.2017 |
|
|||||||
02.10.2017 |
|
|||||||
01.10.2017 |
Чья правота: Юрского или Михалкова?
|
|||||||
29.09.2017 |
Несогласие с Иваном Образцовым.
|
|||||||
27.09.2017 |
|
|||||||
24.09.2017 |
|
|||||||
22.09.2017 |
|
|||||||
21.09.2017 |
Донос или Об "Ученике" Серебренникова.
|
|||||||
18.09.2017 |
Почему нравятся произведения искусства.
|
|||||||
09.09.2017 |
|
|||||||
08.09.2017 |
Шандриков, да, омский, но не Высоцкий.
|
|||||||
04.09.2017 |
Феникс, всегда восстающий из пепла.
|
|||||||
02.09.2017 |
|
|||||||
31.08.2017 |
Почему неувядаем вальс Хачатуряна.
|
|||||||
27.08.2017 |
|
|||||||
27.08.2017 |
|
|||||||
17.08.2017 |
Невероятная затея. Для начала мне надо представиться. – Я экстремист в эстетике. Я считаю, что неприкладное искусство призвано для общения подсознаний: автора и восприемников. Что художественный смысл такого искусства нецитируем. А если вспомнить, что, в школе есть уроки литературы, на которых учат литературоведению (призванному научить умению понимать, что хотел сказать автор), но понятия нецитируемости на этих уроках нет… То ясно, что я себя чувствую в деле понимания, как в диком поле. Хорошо. Пусть так. Но можно же ждать, что есть какая-то тенденция к улучшению? Шиш. Нет её. Лучше всего это видно по судьбе открытия всемирно известного психолога Выготского, что такое художественность. Насколько Выготский известен, почитаем и цитируем, настолько его теория художественности никем не применяется практически. Я уже больше полувека занимаюсь искусство- и литературоведением и не встретил ни одного автора, применяющего его метод синтеза художественного смысла. Я не предлагаю верить мне на слово. Я продемонстрирую. Особенно про синтез. Потому что анализ худо-бедно применяется. Анализ состоит в выявлении противоречий “текста”. А синтез – озарение насчёт того, что пережил восприемник от противочувствий из-за “текстовых” противоречий… Синтез состоит в неприменении прямых слов! Подвёл читателя анализом и бросил. Вот, что делает Выготский с толкованием “Вороны и лисицы”. "Наша мысль направлена сразу на то, что лесть гнусна, вредна, мы видим перед собой наибольшее воплощение льстеца, однако мы привыкли к тому, что льстит зависимый, льстит тот, кто побежден, кто выпрашивает, и одновременно с этим наше чувство направляется как раз в противоположную сторону: мы все время видим, что лисица по существу вовсе не льстит, издевается, что это она - господин положения, и каждое слово ее лести звучит для нас совершенно двойственно: и как лесть и как издевательство. Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки!.. Какие перушки! какой носок! и т. д. И вот на этой двойственности нашего восприятия все время играет басня. Эта двойственность все время поддерживает интерес и остроту басни, и мы можем сказать наверно, что, не будь ее, басня потеряла бы всю свою прелесть” (Выготский. Психология искусства). Клянусь, я до прочтения вот этого никогда не замечал издевательства. Потому что прямые слова Крылова о лести говорят, а об издевательстве – прямых слов – нет. Я же был маменькин сынок. Поступал – как надо. Мама была тёмная, от артистизма далёкая. Поэтому лично мне кажется, что достаточно было Выготскому обратить моё внимание на прелесть издевательства, как прежнее удовольствие от басни колоссально пополнилось. ЧЕМ-ТО. Я долго не знал, чем. Пока не прочёл у знаменитого пушкиноведа Фомичёва мимоходом брошенное, что можно к реализму прийти и минуя романтизм: сразу из предромантизма. И он сослался на Крылова. Реализм же – это не прелесть правила и не прелесть беспредела, а прелесть здравого смысла, что ли. Я поступил сейчас вопреки Выготскому. Я тем, может, многих отталкиваю – договариванием до конца. Но мне это в удовольствие. Оно, наверно, оттого, что я думаю, что я попал в истину. А как же приятно не быть дипломатом, говорить истину! Особенно, когда вокруг этого избегают. Сам Выготский дал (намёком) три синтеза: нескольких басен Крылова, шекспировского “Гамлета” и “Лёгкого дыхания” Бунина. И посмотрите, как применяет метод Выготского И. С. Иванова (http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2015/6/Ivanova_Imagination-Shakespeare/). Она заметила, что, анализируя “Лёгкое дыхание”, Выготский (как и с открыванием глаз паинькам на прелесть, приданную Крыловым Злу в лисице) взял и, наоборот, открыл глаза сластёнам на затушёвывание Буниным Зла в шлюхе. Открыл – указав на перескоки сюжета сравнительно с грязной фабулой. (Кто не знает: фабула – это расположение событий в хронологическом порядке.) И вот Иванова думает, что, сделав то же (сославшись на Выготского), она намекнула на нецитруемый художественный смысл трагедии Ю. Н. Богданова “Джульетта”. (От шекспировской богдановская отличатся. Шекспир нас отослал в прошлое, когда была феодальная междуусобица, мешавшая любви особей из разных кланов. А Богданов, наоборот, в будущее, когда в России появились – а появились они в 2011 году – суррогатные матери, но не предусмотрены браки между близнецами, у такой матери родившимися и выросшими в разных семьях, а взрослыми друг друга полюбившими в неведеньи о родстве. И там и там сталкивается Добро одно и Добро другое. И от их столкновения – катарсис. Нецитируемый.) И точно, как я, Иванова не удерживается и разъясняет катарсис: "В трагедии У. Шекспира после смерти Ромео и Джульетты встаёт вопрос о том, не пора ли отменить закон кровной мести. А читатель трагедии Ю. Н. Богданова начинает задумываться о том, всегда ли актуально табу на кровнородственные браки”. Так я это считаю профанацией теории Выготского, а не умением её применять. Потому что "закон кровной мести” можно перефразировать: "потакание ненавистникам”. И его можно процитировать. Что Иванова и делает.
А художественный-то смысл нецитируем. Нет, он может быть процитирован, если он подсознательно образный (т.е. сознанию обычного человека не даётся, только специалист его осознаёт). Так тут, у Шекспира, по Ивановой, и образа даже нет – просто перефразировано. Не говоря уж о подсознательности образа. (Определённости ради я приведу пример подсознательного образа. “Во свет рабства тьму претвори”. – “Вольность” Радищева. Сгущение согласных есть образ трудности дела революции. Ну вряд ли Радищев грыз перо и искал, искал такие слова, чтоб сгустились согласные. У него душа горела. Вот оно и написалось – сразу. А вы, обычные, прочтёте и не сообразите про сгущение согласных. Но подсознание ваше всё “поймёт”.) И какой он, к чёрту, художественный смысл (отменить "закон кровной мести”), когда написал это Шекспир в 1594 году, когда в Англии давно нет никакой феодальной раздробленности и потакания ненавистникам, которые были 300 лет назад в Италии, месте действия трагедии. Сейчас, в 1594-м, в Англии какая-то другая беда подбирается. Чему-то другому Шекспир кричит: “Нет!” – Чему? – Вот, например: Усиленное предложение (из-за внедрения мануфактур) "…усилило спрос на шерсть и повысило ее цену. За XVI в. цена на шерсть в Англии увеличилась почти в три раза… …это привело к тому, что… овцеводство стало в Англии сверхприбыльным занятием. Английские землевладельцы начали ускоренными темпами превращать свои пашни в пастбища для овец, огораживать общинные земли, луга и пастбища, сгонять крестьян с земли” (https://studme.org/50880/politekonomiya/angliya). Как сгонять? – Прекращением договора аренды, копигольда, которым когда-то крестьяне освободились от крепостной зависимости. Бандитской норме современной жизни кричит “Нет!” Шекспир. Дворянский раздрай при всесильи чести 300 лет назад просто хорошо годился быть образом современного безобразия, опирающегося на право. Я не могу судить, каков на самом деле художественный смысл трагедии “Джульетта”, - её нельзя прочесть в интернете. Но Иванова не только неверно катарсис расшифровала, но и не смогла, как Выготский, к нему подвести своего читателя. Одухотворение смертей ("поднимает руки и исчезает на фоне звёздного неба” в пику натуралистическому их показу) Иванова молчаливо сближает с упоминавшимся затушёвыванием Буниным Зла в шлюхе. (Не молчаливо она считает это образом: "путь в более совершенный мир”, где разрешены кровосмесительные браки. Она и про Бунина, наверно, думает, что тот за вседозволенность. То есть она не приемлет нецитируемости, хоть и ссылается на Выготского. А Бунин и в самом деле доэволюционировал до исповедования вседозволенности, но не в 1916 году, когда написал “Лёгкое дыхание”.) Так что я, повторяю, не встречал за полвека никого, кто умел бы практически использовать теорию Выготского о художественности. 5 августа 2017 г.
|
|||||||
12.08.2017 |
|
|||||||
09.08.2017 |
|
<< 71|72|73|74|75|76|77|78|79|80 >> |
Редколлегия | О журнале | Авторам | Архив | Статистика | Дискуссия
Содержание
Современная русская мысль
Портал "Русский переплет"
Новости русской культуры
Галерея "Новые Передвижники"
Пишите
© 1999 "Русский переплет"