Причин обратиться к услугам устного переводчика достаточно много. Чаще всего, устный перевод подразумевает последовательное изложение переводимой информации небольшими блоками с паузами между ними. Осуществляют такой перевод на разные иностранные языки дипломированные лингвисты, сотрудники бюро переводов, имеющие достаточный опыт устных переводов.
Ареал услуг на устные переводы достаточно большой. Это и проведение деловых встреч, рабочих конференций, так называемых «круглых столов», брифингов, презентаций продукции или услуг, различного рода переговоров (в том числе в телефонном режиме). Устный перевод заказывают в бюро переводов при необходимости сопровождения иностранных гостей или делегаций. Для проведения праздничных мероприятий с присутствием иностранных гостей. В случае подписания юридических документов, в том числе нотариальных. Устный перевод может быть необходим во время судебных заседаний. Иногда иностранные специалисты приезжают в другую страну с целью обучения персонала работе на новом оборудовании. В этом случае так же не обойтись без услуг переводчика. И конечно, устный перевод востребован при проведении экскурсий с иностранными гостями.
В некоторых случаях сотруднику бюро переводов бывает необходимо предварительное ознакомление с материалами перевода для более качественного выполнения поставленной задачи. При такой необходимости заказчику желательно заранее созвониться или встретиться с переводчиком и обговорить нюансы предстоящей работы, предоставить необходимую для ознакомления информацию или материалы, если речь идет о серьезном мероприятии, возможно, ознакомить переводчика со специализированными терминами или нюансами деятельности фирм, ведущих переговоры, и обсудить важные рабочие моменты.
Как правило, бюро переводов предоставляет услуги устных переводов по таким основным направлениям:
- перевод синхронный;
- последовательный устный перевод;
- перевод в телефонном режиме;
- перевод продукции мультимедиа;
- перевод при совершении юридических действий;
- гид-переводчик;
- перевод-сопровождение.
Рассматривая такую услугу, как устный синхронный перевод, важно отметить, что, как правило, для проведения таких работ бюро переводов предоставляет все необходимое техническое оборудование. Синхронный перевод происходит одновременно с речью говорящего. Чаще всего синхронный перевод требуется при проведении международных научных семинаров или симпозиумов. Это наиболее сложный вид перевода, грамотно осуществить который могут только профессионалы, свободно владеющие иностранным языком и имеющие специальную подготовку.
Чаще всего для проведения синхронного перевода при таких мероприятиях рекомендуется заказывать в бюро переводов нескольких специалистов-переводчиков, имеющих высокий уровень знания иностранного языка и с хорошей практикой синхронных переводов. Синхронные переводы незаменимы на пресс-конференциях, а также на различных саммитах, тренингах, форумах и конгрессах.
В качестве технического оборудования при синхронных переводах могут понадобиться трансляторы, приемники для прослушивания переводимой информации и так далее.
Перевод мультимедиа бывает востребован при необходимости переозвучивания видеопродукции, рекламной продукции, аудиозаписей с иностранного или на иностранный языки. В этом случае сотрудниками бюро переводов осуществляется не только перевод текстовой информации, но и возможно ее озвучивание или дублирование.
При необходимости возможно проведение устных телефонных переводов со стационарного телефона или с мобильного, либо осуществление устного перевода Интернет-конференций. Такую услугу можно получить как непосредственно в офисе бюро переводов, так и в офисе заказчика. Телефонный перевод очень эффективен, когда нет возможности проведения встречи или необходимо срочное получение информации.
В крупных бюро переводов существует еще один вид услуги устного перевода – предоставление профессиональных переводчиков для оказания услуг за рубежом, так как при бюро переводов могут работать внештатные переводчики, имеющие иностранное гражданство и проживающие в странах Европы или в Америке.