TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Rambler's Top100

Портал | Содержание | О нас | Пишите | Новости | Книжная лавка | Первая десятка | Топ-лист | Регистрация | Дискуссионный клуб | Научный форум | Исторический форум | Русская идея

Тип запроса: "И" "Или"


Сердитые стрелы Сердюченко  Книга Писем Владимира Хлумова  Слово Владимира Березина  Золотые прииски  "Классики и современники" Олега Павлова  "Тайная история творений" Владислава Отрошенко  
Дискуссия

30.11.2009
16:16

Курсы английского языка с преподавателем из-за рубежа

24.11.2009
13:12

Типы книжных переплетов

05.10.2009
15:16

╚Дама червей напекла кренделей┘╩

05.10.2009
13:35

Волшебная новогодняя ночь в Подмосковье

26.09.2009
15:16

В конкурсе ╚Книга года╩ победил книжный проект ╚Намедни╩

26.09.2009
15:10

Бюро переводов

    бюро переводовПричин обратиться к услугам устного переводчика достаточно много. Чаще всего, устный перевод подразумевает последовательное изложение переводимой информации небольшими блоками с паузами между ними. Осуществляют такой перевод на разные  иностранные языки дипломированные  лингвисты, сотрудники бюро переводов, имеющие достаточный опыт устных переводов.

    Ареал услуг на устные переводы достаточно большой. Это и проведение деловых встреч, рабочих конференций, так называемых «круглых столов», брифингов, презентаций продукции или услуг, различного рода переговоров (в том числе в телефонном режиме).  Устный перевод заказывают в бюро переводов  при необходимости сопровождения  иностранных гостей или делегаций. Для  проведения праздничных мероприятий с присутствием иностранных гостей. В случае подписания юридических документов, в том числе нотариальных. Устный перевод может быть необходим во время судебных заседаний. Иногда иностранные специалисты приезжают в другую страну с целью обучения персонала работе на новом оборудовании. В этом случае так же не обойтись без услуг переводчика. И конечно, устный перевод востребован при проведении экскурсий  с иностранными гостями.

    В некоторых случаях сотруднику бюро переводов бывает необходимо предварительное ознакомление с материалами перевода для более качественного выполнения поставленной задачи. При такой необходимости  заказчику желательно заранее созвониться или встретиться с переводчиком и обговорить нюансы предстоящей работы, предоставить необходимую для ознакомления информацию или материалы, если речь идет о серьезном мероприятии, возможно, ознакомить переводчика со специализированными  терминами или нюансами деятельности фирм, ведущих переговоры, и обсудить важные рабочие моменты.

    Как правило, бюро переводов предоставляет услуги устных переводов по таким основным направлениям:
    - перевод синхронный;
    - последовательный устный перевод;
    - перевод в телефонном режиме;
    - перевод продукции мультимедиа;
    - перевод при совершении юридических действий;
    - гид-переводчик;
    - перевод-сопровождение.

    Рассматривая такую услугу, как устный синхронный перевод, важно отметить, что, как правило, для проведения таких работ бюро переводов предоставляет все необходимое  техническое оборудование.  Синхронный перевод происходит одновременно  с речью говорящего. Чаще всего синхронный перевод требуется при проведении международных научных семинаров или симпозиумов. Это наиболее сложный вид  перевода, грамотно осуществить который могут только профессионалы, свободно владеющие иностранным языком и имеющие специальную подготовку.

    Чаще всего для проведения синхронного перевода при таких мероприятиях рекомендуется заказывать в бюро переводов нескольких специалистов-переводчиков, имеющих  высокий  уровень знания иностранного языка и с хорошей практикой синхронных переводов. Синхронные переводы незаменимы на пресс-конференциях, а также на различных саммитах, тренингах, форумах и конгрессах.

    В качестве технического оборудования при синхронных переводах могут понадобиться  трансляторы, приемники для прослушивания переводимой информации и так далее.

    Перевод мультимедиа бывает востребован при необходимости переозвучивания видеопродукции, рекламной продукции, аудиозаписей  с иностранного или на иностранный языки. В этом случае сотрудниками бюро переводов осуществляется не только перевод текстовой информации, но и возможно ее озвучивание или дублирование.

    При необходимости возможно проведение устных телефонных переводов  со стационарного телефона или с мобильного, либо  осуществление  устного перевода  Интернет-конференций. Такую услугу можно получить как непосредственно в офисе бюро переводов, так и в офисе заказчика. Телефонный перевод очень эффективен, когда нет возможности проведения встречи или необходимо срочное получение информации.

    В крупных бюро переводов существует еще один вид услуги устного перевода – предоставление профессиональных переводчиков  для оказания услуг за рубежом, так как при бюро переводов могут работать внештатные переводчики,  имеющие иностранное гражданство и проживающие в странах Европы или в Америке.

17.09.2009
18:05

hdgfdfhdfghdf

<< 

 

Помощь корреспонденту Добавить новость

Если Вы хотите стать нашим корреспондентом напишите lipunov@sai.msu.ru

 

Редколлегия | О журнале | Авторам | Архив | Ссылки | Статистика | Дискуссия

Литературные страницы
Современная русская мысль
Навигатор по современной русской литературе "О'ХАЙ!"
Клуб любителей творчества Ф.М. Достоевского
Энциклопедия творчества Андрея Платонова 
Для тех кому за 10: журнал "Электронные пампасы"
Галерея "Новые Передвижники"
Пишите

© 1999, 2000 "Русский переплет"
Дизайн - Алексей Комаров


Rambler's
Top100   Rambler's Top100

Rambler's Top100