Ф. М. Достоевский ИгрокГлава IXНа верхней площадке широкого крыльца отеля, внесенная по ступеням в креслах и окруженная слугами, служанками и многочисленною подобострастною челядью отеля, в присутствии самого обер-кельнера, вышедшего встретить высокую посетительницу, приехавшую с таким треском и шумом, с собственною прислугою и с столькими баулами и чемоданами, восседала ≈ бабушка! Да, это была она сама, грозная и богатая, семидесятипятилетняя Антонида Васильевна Тарасевичева, помещица и московская барыня, la baboulinka, о которой пускались и получались телеграммы, умиравшая и не умершая и которая вдруг сама, собственнолично, явилась к нам как снег на голову. Она явилась, хотя и без ног, носимая, как и всегда, во все последние пять лет, в креслах, но, по обыкновению своему, бойкая, задорная, самодовольная, прямо сидящая, громко и повелительно кричащая, всех бранящая, ≈ ну точь-в-точь такая, как я имел честь видеть ее раза два, с того времени как определился в генеральский дом учителем. Естественно, что я стоял пред нею истуканом от удивления. Она же разглядела меня своим рысьим взглядом еще за сто шагов, когда ее вносили в креслах, узнала и кликнула меня по имени и отчеству, что тоже, по обыкновению своему, раз навсегда запомнила. ╚И эдакую-то ждали видеть в гробу, схороненную и оставившую наследство, ≈ пролетело у меня в мыслях, ≈ да она всех нас и весь отель переживет! Но, боже, что ж это будет теперь с нашими, что будет теперь с генералом! Она весь отель теперь перевернет на сторону!╩ ≈ Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! ≈ продолжала кричать на меня бабушка, ≈ поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? Аль загордился, не хочешь? Аль, может, не узнал? Слышишь, Потапыч, ≈ обратилась она к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной, своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, ≈ слышишь, не узна╦т! Схоронили! Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла? Ведь я вс╦ знаю! А я, вот видишь, и живехонька. ≈ Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать? ≈ весело отвечал я очнувшись, ≈ я только был удивлен... Да и как же не подивиться, так неожиданно... ≈ А что тебе удивительного? Села да поехала. В вагоне покойно, толчков нет. Ты гулять ходил, что ли? ≈ Да, прошелся к воксалу. ≈ Здесь хорошо, ≈ сказала бабушка, озираясь, ≈ тепло и деревья богатые. Это я люблю! Наши дома? Генерал? ≈ О! дома, в этот час, наверно, все дома. ≈ А у них и здесь часы заведены и все церемонии? Тону задают. Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes! 1 Просвистались, так и за границу! И Прасковья с ним? ≈ И Полина Александровна тоже. ≈ И французишка? Ну да сама всех увижу. Алексей Иванович, показывай дорогу, прямо к нему. Тебе-то здесь хорошо ли? ≈ Так себе, Антонида Васильевна. ════════ ≈ А ты, Потапыч, скажи этому олуху, кельнеру, чтоб мне удобную квартиру отвели, хорошую, не высоко, туда и вещи сейчас перенеси. Да чего всем-то соваться меня нести? Чего они лезут? Экие рабы! Это кто с тобой? ≈ обратилась она опять ко мне. ≈ Это мистер Астлей, ≈ отвечал я. ≈ Какой такой мистер Астлей? ≈ Путешественник, мой добрый знакомый; знаком и с генералом. ≈ Англичанин. То-то он уставился на меня и зубов не разжимает. Я, впрочем, люблю англичан. Ну, тащите наверх, прямо к ним на квартиру; где они там? Бабушку понесли; я шел впереди по широкой лестнице отеля. Шествие наше было очень эффектное. Все, кто попадались, ≈ останавливались и смотрели во все глаза. Наш отель считался самым лучшим, самым дорогим и самым аристократическим на водах. На лестнице и в коридорах всегда встречаются великолепные дамы и важные англичане. Многие осведомлялись внизу у обер-кельнера, который, с своей стороны, был глубоко поражен. Он, конечно, отвечал всем спрашивавшим, что это важная иностранка, une russe, une comtesse, grande dame 2 и что она займет то самое помещение, которое за неделю тому назад занимала la grande duchesse de N. 3 Повелительная и властительная наружность бабушки, возносимой в креслах, была причиною главного эффекта. При встрече со всяким новым лицом она тотчас обмеривала его любопытным взглядом и о всех громко меня расспрашивала. Бабушка была из крупной породы, и хотя и не вставала с кресел, но предчувствовалось, глядя на нее, что она весьма высокого роста. Спина ее держалась прямо, как доска, и не опиралась на кресло. Седая, большая ее голова, с крупными и резкими чертами лица, держалась вверх; глядела она как-то даже заносчиво и с вызовом; и видно было, что взгляд и жесты ее совершенно натуральны. Несмотря на семьдесят пять лет, лицо ее было довольно свежо и даже зубы не совсем пострадали. Одета она была в черном шелковом платье и в белом чепчике. ≈ Она чрезвычайно интересует меня, ≈ шепнул мне, подымаясь рядом со мною, мистер Астлей. ╚О телеграммах она знает, ≈ подумал я, ≈ Де-Грие ей тоже известен, но mademoiselle Blanche еще, кажется, мало известна╩. Я тотчас же сообщил об этом мистеру Астлею. Грешный человек! только что прошло мое первое удивление, я ужасно обрадовался громовому удару, который мы произведем сейчас у генерала. Меня точно что подзадоривало, и я шел впереди чрезвычайно весело. Наши квартировали в третьем этаже; я не докладывал и даже не постучал в дверь, а просто растворил ее настежь, и бабушку внесли с триумфом. Все они были, как нарочно, в сборе, в кабинете генерала. Было двенадцать часов, и, кажется, проектировалась какая-то поездка, ≈ одни сбирались в колясках, другие верхами, всей компанией; кроме того, были еще приглашенные из знакомых. Кроме генерала, Полины с детьми, их нянюшки, находились в кабинете: Де-Грие, mademoiselle Blanche, опять в амазонке, ее мать madame veuve Cominges, маленький князь и еще какой-то ученый путешественник, немец, которого я видел у них еще в первый раз. Кресла с бабушкой прямо опустили посредине кабинета, в трех шагах от генерала. Боже, никогда не забуду этого впечатления! Пред нашим входом генерал что-то рассказывал, а Де-Грие его поправлял. Надо заметить, что mademoiselle Blanche и Де-Грие вот уже два-три дня почему-то очень ухаживали за маленьким князем ≈ à la barbe du pauvre général, 4 и компания хоть, может быть, и искусственно, но была настроена на самый веселый и радушно-семейный тон. При виде бабушки генерал вдруг остолбенел, разинул рот и остановился на полслове. Он смотрел на нее, выпучив глаза, как будто околдованный взглядом василиска. Бабушка смотрела на него тоже молча, неподвижно, ≈ но что это был за торжествующий, вызывающий и насмешливый взгляд! Они просмотрели так друг на друга секунд десять битых, при глубоком молчании всех окружающих. Де-Грие сначала оцепенел, но скоро необыкновенное беспокойство замелькало в его лице. Mademoiselle Blanche подняла брови, раскрыла рот и дико разглядывала бабушку. Князь и ученый в глубоком недоумении созерцали всю эту картину. Во взгляде Полины выразилось чрезвычайное удивление и недоумение, но вдруг она побледнела, как платок; чрез минуту кровь быстро ударила ей в лицо и залила ей щеки. Да, это была катастрофа для всех! Я только и делал, что переводил мои взгляды от бабушки на всех окружающих и обратно. Мистер Астлей стоял в стороне, по своему обыкновению, спокойно и чинно. ≈ Ну, вот и я! Вместо телеграммы-то! ≈ разразилась наконец бабушка, прерывая молчание. ≈ Что, не ожидали? ≈ Антонида Васильевна... тетушка... но каким же образом... ≈ пробормотал несчастный генерал. Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар. ≈ Как каким образом? Села да поехала. А железная-то дорога на что? А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила? Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал. Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево. А я ноги на плечи, да и сюда. Это тот француз? Monsieur Де-Грие, кажется? ≈ Oui, madame, ≈ подхватил Де-Грие, ≈ et croyez, je suis si enchanté... votre santé... c'est un miracle... vous voir ici, une surprise charmante... 5 ≈ То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю! ≈ и она указала ему свой мизинец. ≈ Это кто такая, ≈ обратилась она, указывая на mademoiselle Blanche. Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила. ≈ Здешняя, что ли? ≈ Это mademoiselle Blanche de Cominges, a вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле, ≈ доложил я. ≈ Замужем дочь-то? ≈ не церемонясь, расспрашивала бабушка. ≈ Mademoiselle de Cominges девица, ≈ отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса. ≈ Веселая? Я было не понял вопроса. ≈ Не скучно с нею? По-русски понимает? Вот Де-Грие у нас в Москве намастачился по-нашему-то, с пятого на десятое. Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России. ≈ Bonjour! 6 ≈ сказала бабушка, вдруг резко обращаясь к mademoiselle Blanche. ≈ Bonjour, madame, ≈ церемонно и изящна присела mademoiselle Blanche, поспешив, под покровом необыкновенной скромности и вежливости, выказать всем выражением лица и фигуры чрезвычайное удивление к такому странному вопросу и обращению. ≈ О, глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица; актриса какая-нибудь. Я здесь в отеле внизу остановилась, ≈ обратилась она вдруг к генералу, ≈ соседка тебе буду; рад или не рад? ≈ О тетушка! Поверьте искренним чувствам... моего удовольствия, ≈ подхватил генерал. Он уже отчасти опомнился, а так как при случае он умел говорить удачно, важно и с претензиею на некоторый эффект, то принялся распространяться и теперь. ≈ Мы были так встревожены и поражены известиями о вашем нездоровье... Мы получали такие безнадежные телеграммы, и вдруг... ≈ Ну, врешь, врешь! ≈ перебила тотчас бабушка. ≈ Но каким образом, ≈ тоже поскорей перебил и возвысил голос генерал, постаравшись не заметить этого ╚врешь╩, ≈ каким образом вы, однако, решились на такую поездку? Согласитесь сами, что в ваших летах и при вашем здоровье... по крайней мере вс╦ это так неожиданно, что понятно наше удивление. Но я так рад... и мы все (он начал умильно и восторженно улыбаться) постараемся изо всех сил сделать вам здешний сезон наиприятнейшим препровождением... ≈ Ну, довольно; болтовня пустая; нагородил по обыкновению; я и сама сумею прожить. Впрочем, и от вас не прочь; зла не помню. Каким образом, ты спрашиваешь. Да что тут удивительного? Самым простейшим образом. И чего они все удивляются. Здравствуй, Прасковья. Ты здесь что делаешь? ≈ Здравствуйте, бабушка, ≈ сказала Полина, приближаясь к ней, ≈ давно ли в дороге? ≈ Ну, вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ах! Вот видишь ты: лежала-лежала, лечили-лечили, я докторов прогнала и позвала пономаря от Николы. Он от такой же болезни сенной трухой одну бабу вылечил. Ну, и мне помог; на третий день вся вспотела и поднялась. Потом опять собрались мои немцы, надели очки и стали рядить: ╚Если бы теперь, говорят, за границу на воды и курс взять, так совсем бы завалы прошли╩. А почему же нет, думаю? Дурь-Зажигины разахались: ╚Куда вам, говорят, доехать!╩. Ну, вот-те на! В один день собралась и на прошлой неделе в пятницу взяла девушку, да Потапыча, да Федора лакея, да этого Федора из Берлина и прогнала, потому: вижу, совсем его не надо, и одна-одинешенька доехала бы... Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут. Ишь вы квартиру нанимаете какую! ≈ заключила она осматриваясь. ≈ Из каких это ты денег, батюшка? Ведь вс╦ у тебя в залоге. Одному этому французишке что должен деньжищ-то! Я ведь вс╦ знаю, вс╦ знаю! ≈ Я, тетушка... ≈ начал генерал, весь сконфузившись, ≈ я удивляюсь, тетушка... я, кажется, могу и без чьего-либо контроля... притом же мои расходы не превышают моих средств, и мы здесь... ≈ У тебя-то не превышают? сказал! У детей-то, должно быть, последнее уж заграбил, опекун! ≈ После этого, после таких слов... ≈ начал генерал в негодовании, ≈ я уже и не знаю... ≈ То-то не знаешь! небось здесь от рулетки не отходишь? Весь просвистался? Генерал был так поражен, что чуть не захлебнулся от прилива взволнованных чувств своих. ≈ На рулетке! Я? При моем значении... Я? Опомнитесь, тетушка, вы еще, должно быть, нездоровы... ≈ Ну, врешь, врешь; небось оттащить не могут; вс╦ врешь! Я вот посмотрю, что это за рулетка такая, сегодня же. Ты, Прасковья, мне расскажи, где что здесь осматривают, да вот и Алексей Иванович покажет, а ты, Потапыч, записывай все места, куда ехать. Что здесь осматривают? ≈ обратилась вдруг она опять к Полине. ≈ Здесь есть близко развалины замка, потом Шлангенберг. ≈ Что это Шлангенберг? Роща, что ли? ≈ Нет, не роща, это гора; там пуант... ≈ Какой такой пуант? ≈ Самая высшая точка на горе, огороженное место. Оттуда вид бесподобный. ≈ Это на гору-то кресла тащить? Встащат аль нет? ≈ О, носильщиков сыскать можно, ≈ отвечал я. В это время подошла здороваться к бабушке Федосья, нянюшка, и подвела генеральских детей. ≈ Ну, нечего лобызаться! Не люблю целоваться с детьми: все дети сопливые. Ну, ты как здесь, Федосья? ≈ Здесь очинно, очинно хорошо, матушка Антонида Васильевна, ≈ ответила Федосья. ≈ Как вам-то было, матушка? Уж мы так про вас изболезновались. ≈ Знаю, ты-то простая душа. Это что у вас, вс╦ гости, что ли? ≈ обратилась она опять к Полине. ≈ Это кто плюгавенький-то, в очках? ≈ Князь Нильский, бабушка, ≈ прошептала ей Полина. ≈ А русский? А я думала, не поймет! Не слыхал, может быть! Мистера Астлея я уже видела. Да вот он опять, ≈ увидала его бабушка, ≈ здравствуйте! ≈ обратилась она вдруг к нему. Мистер Астлей молча ей поклонился. ≈ Ну, что вы мне скажете хорошего? Скажите что-нибудь! Переведи ему это, Полина. Полина перевела. ≈ То, что я гляжу на вас с большим удовольствием и радуюсь, что вы в добром здоровье, ≈ серьезно, но с чрезвычайною готовностью ответил мистер Астлей. Бабушке перевели, и ей, видимо, это понравилось. ≈ Как англичане всегда хорошо отвечают, ≈ заметила она. ≈ Я почему-то всегда любила англичан, сравнения нет с французишками! Заходите ко мне, ≈ обратилась она опять к мистеру Астлею. ≈ Постараюсь вас не очень обеспокоить. Переведи это ему, да скажи ему, что я здесь внизу, здесь внизу, ≈ слышите, внизу, внизу, ≈ повторяла она мистеру Астлею, указывая пальцем вниз. Мистер Астлей был чрезвычайно доволен приглашением. Бабушка внимательным и довольным взглядом оглядела с ног до головы Полину. ≈ Я бы тебя, Прасковья, любила, ≈ вдруг сказала она, ≈ девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у тебя ≈ ух! Ну да и у меня характер; повернись-ка; это у тебя не накладка в волосах-то? ≈ Нет, бабушка, свои. ≈ То-то, не люблю теперешней глупой моды. Хороша ты очень. Я бы в тебя влюбилась, если б была кавалером. Чего замуж-то не выходишь? Но, однако, пора мне. И погулять хочется, а то вс╦ вагон да вагон... Ну что ты, вс╦ еще сердишься? ≈ обратилась она к генералу. ≈ Помилуйте, тетушка, полноте! ≈ спохватился обрадованный генерал, ≈ я понимаю, в ваши лета... ≈ Cette vieille est tombée en enfance, 7 ≈ шепнул мне Де-Грие. ≈ Я вот вс╦ хочу здесь рассмотреть. Ты мне Алексея Ивановича-то уступишь? ≈ продолжала бабушка генералу. ≈ О, сколько угодно, но я и сам... и Полина и monsieur Де-Грие... мы все, все сочтем за удовольствие вас сопутствовать... ≈ Mais, madame, cela sera un plaisir, 8 ≈ подвернулся Де-Грие с обворожительной улыбкой. ≈ То-то, plaisir. Смешон ты мне, батюшка. Денег-то я тебе, впрочем, не дам, ≈ прибавила она вдруг генералу. ≈ Ну, теперь в мой номер: осмотреть надо, а потом и отправимся по всем местам. Ну, подымайте. Бабушку опять подняли, и все отправились гурьбой, вслед за креслами, вниз по лестнице. Генерал шел, как будто ошеломленный ударом дубины по голове. Де-Грие что-то соображал. Mademoiselle Blanche хотела было остаться, но почему-то рассудила тоже пойти со всеми. За нею тотчас же отправился и князь, и наверху, в квартире генерала, остались только немец и madame veuve Cominges.
дальше...
|