TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение
Интернет-Библиотека Алексея Комарова
Рейтинг ресурсов УралWeb
 Начало | Игрок   Пишите
В библиотеке:
 Текстов: 83
 Авторов: 10
Авторы:
Избранные:
Гоголь
Достоевский
Лермонтов
Толстой
Чехов

Все авторы
Вы можете подписаться на новости библиотеки через рассылку Subscribe.Ru:
Ф. М. Достоевский
Игрок

Глава XII

Бабушка была в нетерпеливом и раздражительном состоянии духа; видно было, что рулетка у ней крепко засела в голове. Ко всему остальному она была невнимательна и вообще крайне рассеянна. Ни про что, например, по дороге не расспрашивала, как давеча. Увидя одну богатейшую коляску, промчавшуюся мимо нас вихрем, она было подняла руку и спросила: ╚Что такое? Чьи?╩ ≈ но, кажется, и не расслышала моего ответа; задумчивость ее беспрерывно прерывалась резкими и нетерпеливыми телодвижениями и выходками. Когда я ей показал издали, уже подходя к воксалу, барона и баронессу Вурмергельм, она рассеянно посмотрела и совершенно равнодушно сказала: ╚А!╩ ≈ и, быстро обернувшись к Потапычу и Марфе, шагавшим сзади, отрезала им:

≈ Ну, вы зачем увязались? Не каждый раз брать вас! Ступайте домой! Мне и тебя довольно, ≈ прибавила она мне, когда те торопливо поклонились и воротились домой.

В воксале бабушку уже ждали. Тотчас же отгородили ей то же самое место, возле крупера. Мне кажется, эти круперы, всегда такие чинные и представляющие из себя обыкновенных чиновников, которым почти решительно вс╦ равно: выиграет ли банк или проиграет, ≈ вовсе не равнодушны к проигрышу банка и, уж конечно, снабжены кой-какими инструкциями для привлечения игроков и для вящего наблюдения казенного интереса, за что непременно и сами получают призы и премии. По крайней мере на бабушку смотрели уж как на жертвочку. Затем, что у нас предполагали, то и случилось.

Вот как было дело.

Бабушка прямо накинулась на zéro и тотчас же велела ставить по двенадцати фридрихсдоров. Поставили раз, второй, третий ≈ zéro не выходил. ╚Ставь, ставь!╩ ≈ толкала меня бабушка в нетерпении. Я слушался.

≈ Сколько раз проставили? ≈ спросила она наконец, скрежеща зубами от нетерпения.

≈ Да уж двенадцатый раз ставил, бабушка. Сто сорок четыре фридрихсдора проставили. Я вам говорю, бабушка, до вечера, пожалуй...

≈ Молчи! ≈ перебила бабушка. ≈ Поставь на zéro и поставь сейчас на красную тысячу гульденов. На, вот билет.

Красная вышла, a zéro опять лопнул; воротили тысячу гульденов.

≈ Видишь, видишь! ≈ шептала бабушка, ≈ почти вс╦, что проставили, воротили. Ставь опять на zéro; еще раз десять поставим и бросим.

Но на пятом разе бабушка совсем соскучилась.

≈ Брось этот пакостный зеришко к черту. На, ставь все четыре тысячи гульденов на красную, ≈ приказала она.

≈ Бабушка! много будет; ну как не выйдет красная, ≈ умолял я; но бабушка чуть меня не прибила. (А впрочем, она так толкалась, что почти, можно сказать, и дралась). Нечего было делать, я поставил на красную все четыре тысячи гульденов, выигранные давеча. Колесо завертелось. Бабушка сидела спокойно и гордо выпрямившись, не сомневаясь в непременном выигрыше.

≈ Zéro, ≈ возгласил крупер.

Сначала бабушка не поняла, но когда увидела, что крупер загреб ее четыре тысячи гульденов, вместе со всем, что стояло на столе, и узнала, что zéro, который так долго не выходил и на котором мы проставили почти двести фридрихсдоров, выскочил, как нарочно, тогда, когда бабушка только что его обругала и бросила, то ахнула и на всю залу сплеснула руками. Кругом даже засмеялись.

≈ Батюшки! Он тут-то проклятый и выскочил! ≈ вопила бабушка, ≈ ведь эдакой, эдакой окаянный! Это ты! Это вс╦ ты! ≈ свирепо накинулась на меня, толкаясь. ≈ Это ты меня отговорил.

≈ Бабушка, я вам дело говорил, как могу отвечать я за все шансы?

≈ Я-те дам шансы! ≈ шептала она грозно, ≈ пошел вон от меня.

≈ Прощайте, бабушка, ≈ повернулся я уходить.

≈ Алексей Иванович, Алексей Иванович, останься! Куда ты? Ну, чего, чего? Ишь рассердился! Дурак! Ну побудь, побудь еще, ну, не сердись, я сама дура! Ну скажи, ну что теперь делать!

≈ Я, бабушка, не возьмусь вам подсказывать, потому что вы меня же будете обвинять. Играйте сами; приказывайте, я ставить буду.

≈ Ну, ну! ну ставь еще четыре тысячи гульденов на красную! Вот бумажник, бери. ≈ Она вынула из кармана и подала мне бумажник. ≈ Ну, бери скорей, тут двадцать тысяч рублей чистыми деньгами.

≈ Бабушка, ≈ прошептал я, ≈ такие куши...

≈ Жива не хочу быть ≈ отыграюсь. Ставь! ≈ Поставили и проиграли. , ≈ Ставь, ставь, все восемь ставь!

≈ Нельзя, бабушка, самый большой куш четыре!..

≈ Ну ставь четыре!

На этот раз выиграли. Бабушка ободрилась.

≈ Видишь, видишь! ≈ затолкала она меня, ≈ ставь опять четыре!

Поставили ≈ проиграли; потом еще и еще проиграли.

≈ Бабушка, все двенадцать тысяч ушли, ≈ доложил я.

≈ Вижу, что все ушли, ≈ проговорила она в каком-то спокойствии бешенства, если так можно выразиться, ≈ вижу, батюшка, вижу, ≈ бормотала она, смотря пред собою неподвижно и как будто раздумывая, ≈ эх! жива не хочу быть, ставь еще четыре тысячи гульденов!

≈ Да денег нет, бабушка; тут в бумажнике наши пятипроцентные и еще какие-то переводы есть, а денег нет.

≈ А в кошельке?

≈ Мелочь осталась, бабушка.

≈ Есть здесь меняльные лавки? Мне сказали, что все наши бумаги разменять можно, ≈ решительно спросила бабушка.

≈ О, сколько угодно! Но что вы потеряете за промен, так... сам жид ужаснется!

≈ Вздор! Отыграюсь! Вези. Позвать этих болванов! Я откатил кресла, явились носильщики, и мы покатили из воксала.

≈ Скорей, скорей, скорей! ≈ командовала бабушка. ≈ Показывай дорогу, Алексей Иванович, да поближе возьми... а далеко?

≈ Два шага, бабушка.

Но на повороте из сквера в аллею встретилась нам вся наша компания: генерал, Де-Грие и mademoiselle Blanche с маменькой. Полины Александровны с ними не было, мистера Астлея тоже.

≈ Ну, ну, ну! не останавливаться! ≈ кричала бабушка, ≈ ну, чего вам такое? Некогда с вами тут! Я шел сзади; Де-Грие подскочил ко мне.

≈ Вс╦ давешнее проиграла и двенадцать тысяч гульденов своих просадила. Едем пятипроцентные менять, ≈ шепнул я ему наскоро.

Де-Грие топнул ногою и бросился сообщить генералу. Мы продолжали катить бабушку.

≈ Остановите, остановите! ≈ зашептал мне генерал в исступлении.

≈ А вот попробуйте-ка ее остановить, ≈ шепнул я ему.

≈ Тетушка! ≈ приблизился генерал, ≈ тетушка... мы сейчас... мы сейчас... ≈ голос у него дрожал и падал, ≈нанимаем лошадей и едем за город... Восхитительнейший вид... пуант... мы шли вас приглашать.

≈ И, ну тебя и с пуантом! ≈ раздражительно отмахнулась от него бабушка.

≈ Там деревня... там будем чай пить... ≈ продолжал генерал уже с полным отчаянием.

≈ Nous boirons du lait, sur l'herbe fraîche, 1 ≈ прибавил Де-Грие с зверскою злобой.

Du lait, de l'herbe fraîche ≈ это вс╦, что есть идеально идиллического у парижского буржуа; в этом, как известно, взгляд его на ╚nature et la vérité!╩ 2

≈ И, ну тебя с молоком! Хлещи сам, а у меня от него брюхо болит. Да и чего вы пристали?! ≈ закричала бабушка, ≈ говорю некогда!

≈ Приехали, бабушка! ≈ закричал я, ≈ здесь!

Мы подкатили к дому, где была контора банкира. Я пошел менять; бабушка осталась ждать у подъезда; Де-Грие, генерал и Blanche стояли в стороне, не зная, что им делать. Бабушка гневно на них посмотрела, и они ушли по дороге к воксалу.

Мне предложили такой ужасный расчет, что я не решился и воротился к бабушке просить инструкций.

≈ Ах, разбойники! ≈ закричала она, всплеснув руками. ≈ Ну! Ничего! ≈ меняй! ≈ крикнула она решительно, ≈ стой, позови ко мне банкира!

≈ Разве кого-нибудь из конторщиков, бабушка?

≈ Ну конторщика, вс╦ равно. Ах, разбойники!

Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить. Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и немецкого языков, причем я помогал переводу. Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой. Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец он стал улыбаться.

≈ Ну, убирайся! ≈ крикнула бабушка. ≈ Подавись моими деньгами! Разменяй у него, Алексей Иванович, некогда, а то бы к другому поехать...

≈ Конторщик говорит, что у других еще меньше дадут.

Наверное не помню тогдашнего расчета, но он был ужасен. Я наменял до двенадцати тысяч флоринов золотом и билетами, взял расчет и вынес бабушке.

≈ Ну! ну! ну! Нечего считать, ≈ замахала она руками, скорей, скорей, скорей!

≈ Никогда на этот проклятый zéro не буду ставить и на красную тоже, ≈ промолвила она, подъезжая к воксалу.

На этот раз я всеми силами старался внушить ей ставить как можно меньше, убеждая ее, что при обороте; шансов всегда будет время поставить и большой куш. Но она была так нетерпелива, что хоть и соглашалась сначала, но возможности не было сдержать ее во время игры. Чуть только она начинала выигрывать ставки в десять, в двадцать фридрихсдоров, ≈ ╚Ну, вот! Ну, вот!≈ начинала она толкать меня, ≈ ну вот, выиграли же, ≈ стояло бы четыре тысячи вместо десяти, мы бы четыре тысячи выиграли, а то что теперь? Это вс╦ ты, вс╦ ты!╩

И как ни брала меня досада, глядя на ее игру, а я наконец решился молчать и не советовать больше ничего.

Вдруг подскочил Де-Грие. Они все трое были возле; я заметил, что mademoiselle Blanche стояла с маменькой в стороне и любезничала с князьком. Генерал был в явной немилости, почти в загоне. Blanche даже и смотреть на него не хотела, хоть он и юлил подле нее всеми силами. Бедный генерал! Он бледнел, краснел, трепетал и даже уж не следил за игрою бабушки. Blanche и князек наконец вышли; генерал побежал за ними.

≈ Madame, madame, ≈ медовым голосом шептал бабушке Де-Грие, протеснившись к самому ее уху. ≈ Madame, эдак ставка нейдет... нет, нет, не можно... ≈ коверкал он по-русски, ≈ нет!

≈ А как же? Ну, научи! ≈ обратилась к нему бабушка.

Де-Грие вдруг быстро заболтал по-французски, начал советовать, суетился, говорил, что надо ждать шансу, стал рассчитывать какие-то цифры... бабушка ничего не понимала. Он беспрерывно обращался ко мне, чтоб я переводил; тыкал пальцем в стол, указывал; наконец схватил карандаш и начал было высчитывать на бумажке. Бабушка потеряла наконец терпение.

≈ Ну, пошел, пошел! Вс╦ вздор мелешь! ╚Madame, madame╩, a сам и дела-то не понимает; пошел!

≈ Mais, madame, ≈ защебетал Де-Грие и снова начал толкать и показывать. Очень уж его разбирало.

≈ Ну, поставь раз, как он говорит, ≈ приказала мне бабушка, ≈ посмотрим: может, и в самом деле выйдет.

Де-Грие хотел только отвлечь ее от больших кушей: он предлагал ставить на числа, поодиночке и в совокупности. Я поставил, по его указанию, по фридрихсдору на ряд нечетных чисел в первых двенадцати и по пяти фридрихсдоров на группы чисел от двенадцати до восемнадцати и от восемнадцати до двадцати четырех: всего поставили шестнадцать фридрихсдоров.

Колесо завертелось. ╚Zéro╩, ≈ крикнул крупер. Мы вс╦ проиграли.

≈ Эдакой болван! ≈ крикнула бабушка, обращаясь к Де-Грие. ≈ Эдакой ты мерзкий французишка! Ведь посоветует же изверг! Пошел, пошел! Ничего не понимает, а туда же суется!

Страшно обиженный Де-Грие пожал плечами, презрительно посмотрел на бабушку и отошел. Ему уж самому стало стыдно, что связался; слишком уж не утерпел.

Через час, как мы ни бились, ≈ вс╦ проиграли.

≈ Домой! ≈ крикнула бабушка.

Она не промолвила ни слова до самой аллеи. В аллее, и уже подъезжая к отелю, у ней начали вырываться восклицания:

≈ Экая дура! экая дурында! Старая ты, старая дурында!

Только что въехали в квартиру:

≈ Чаю мне! ≈ закричала бабушка, ≈ и сейчас собираться! Едем!

≈ Куда, матушка, ехать изволите? ≈ начала было Марфа.

≈ А тебе какое дело? Знай сверчок свой шесток! Потапыч, собирай вс╦, всю поклажу. Едем назад, в Москву! Я пятнадцать тысяч целковых профершпилила!

≈ Пятнадцать тысяч, матушка! Боже ты мой! ≈ крикнул было Потапыч, умилительно всплеснув руками, вероятно, предполагая услужиться.

≈ Ну, ну, дурак! Начал еще хныкать! Молчи! Собираться! Счет, скорее, скорей!

≈ Ближайший поезд отправится в девять с половиною часов, бабушка, ≈ доложил я, чтоб остановить ее фурор.

≈ А теперь сколько?

≈ Половина восьмого.

≈ Экая досада! Ну вс╦ равно! Алексей Иванович, денег у меня ни копейки. Вот тебе еще два билета, сбегай туда, разменяй мне и эти. А то не с чем и ехать.

Я отправился. Через полчаса возвратившись в отель, я застал всех наших у бабушки. Узнав, что бабушка уезжает совсем в Москву, они были поражены, кажется, еще больше, чем ее проигрышем. Положим, отъездом спасалось ее состояние, но зато что же теперь станется с генералом? Кто заплатит Де-Грие? Mademoiselle Blanche, разумеется, ждать не будет, пока помрет бабушка, и, наверное, улизнет теперь с князьком или с кем-нибудь другим. Они стояли перед нею, утешали ее и уговаривали. Полины опять не было. Бабушка неистово кричала на них.

≈ Отвяжитесь, черти! Вам что за дело? Чего эта козлиная борода ко мне лезет, ≈ кричала она на Де-Грие, ≈ а тебе, пигалица, чего надо? ≈ обратилась она к mademoiselle Blanche. ≈ Чего юлишь?

≈ Diantre! 3 ≈ прошептала mademoiselle Blanche, бешено сверкнув глазами, но вдруг захохотала и вышла.

≈ Elle vivra cent ans! 4 ≈ крикнула она, выходя из дверей, генералу.

≈ А, так ты на мою смерть рассчитываешь? ≈ завопила бабушка генералу, ≈ пошел! Выгони их всех, Алексей Иванович! Какое вам дело? Я свое просвистала, а не ваше!

Генерал пожал плечами, согнулся и вышел. Де-Грие за ним.

≈ Позвать Прасковью, ≈ велела бабушка Марфе.

Через пять минут Марфа воротилась с Полиной. Вс╦ это время Полина сидела в своей комнате с детьми и, кажется, нарочно решилась весь день не выходить. Лицо ее было серьезно, грустно и озабочено.

≈ Прасковья, ≈ начала бабушка, ≈ правда ли, что я давеча стороной узнала, что будто бы этот дурак, отчим-то твой, хочет жениться на этой глупой вертушке француженке, ≈ актриса, что ли, она, или того еще хуже? Говори, правда это?

≈ Наверное про это я не знаю, бабушка, ≈ ответила Полина, ≈ но по словам самой mademoiselle Blanche, которая не находит нужным скрывать, заключаю...

≈ Довольно! ≈ энергически прервала бабушка, ≈ вс╦ понимаю! Я всегда считала, что от него это станется, и всегда считала его самым пустейшим и легкомысленным человеком. Натащил на себя форсу, что генерал (из полковников, по отставке получил), да и важничает. Я, мать моя, вс╦ знаю, как вы телеграмму за телеграммой в Москву посылали ≈ ╚скоро ли, дескать, старая бабка ноги протянет?╩ Наследства ждали; без денег-то его эта подлая девка, как ее ≈ de Cominges, что ли, ≈ и в лакеи к себе не возьмет, да еще со вставными-то зубами. У ней, говорят, у самой денег куча, на проценты дает, добром нажила. Я, Прасковья, тебя не виню; не ты телеграммы посылала; и об старом тоже поминать не хочу. Знаю, что характеришка у тебя скверный ≈ оса! укусишь, так вспухнет, да жаль мне тебя, потому: покойницу Катерину, твою мать, я любила. Ну, хочешь? бросай вс╦ здесь и поезжай со мною. Ведь тебе деваться-то некуда; да и неприлично тебе с ними теперь. Стой! ≈ прервала бабушка начинавшую было отвечать Полину, ≈ я еще не докончила. От тебя я ничего не потребую. Дом у меня в Москве, сама знаешь, ≈ дворец, хоть целый этаж занимай и хоть по неделям ко мне не сходи, коль мой характер тебе не покажется. Ну, хочешь или нет?

≈ Позвольте сперва вас спросить: неужели вы сейчас ехать хотите?

≈ Шучу, что ли, я, матушка? Сказала и поеду. Я сегодня пятнадцать тысяч целковых просадила на растреклятой вашей рулетке. В подмосковной я, пять лет назад, дала обещание церковь из деревянной в каменную перестроить, да вместо того здесь просвисталась. Теперь, матушка, церковь поеду строить.

≈ А воды-то, бабушка? Ведь вы приехали воды пить?

≈ И, ну тебя с водами твоими! Не раздражай ты меня, Прасковья; нарочно, что ли, ты? Говори, едешь аль нет?

≈ Я вас очень, очень благодарю, бабушка, ≈ с чувством начала Полина, ≈ за убежище, которое вы мне предлагаете. Отчасти вы мое положение угадали. Я вам так признательна, что, поверьте, к вам приду, может быть, даже и скоро; а теперь есть причины... важные... и решиться я сейчас, сию минуту, не могу. Если бы вы остались хоть недели две...

≈ Значит, не хочешь?

≈ Значит, не могу. К тому же во всяком случае я не могу брата и сестру оставить, а так как... так как... так как действительно может случиться, что они останутся, как брошенные, то... если возьмете меня с малютками, бабушка, то, конечно, к вам поеду и, поверьте, заслужу вам это! ≈ прибавила она с жаром, ≈ а без детей не могу, бабушка.

≈ Ну, не хнычь! (Полина и не думала хныкать, да она и никогда не плакала), ≈ и для цыплят найдется место; велик курятник. К тому же им в школу пора. Ну так не едешь теперь? Ну, Прасковья, смотри! Желала бы я тебе добра, а ведь я знаю, почему ты не едешь. Вс╦ я знаю, Прасковья! Не доведет тебя этот французишка до добра.

Полина вспыхнула. Я так и вздрогнул. (Все знают! Один я, стало быть, ничего не знаю!)

≈ Ну, ну, не хмурься. Не стану размазывать. Только смотри, чтоб не было худа, понимаешь? Ты девка умная; жаль мне тебя будет. Ну, довольно, не глядела бы я на вас на всех! Ступай! прощай!

≈ Я, бабушка, еще провожу вас, ≈ сказала Полина.

≈ Не надо; не мешай, да и надоели вы мне все. Полина поцеловала у бабушки руку, но та руку отдернула и сама поцеловала ее в щеку.

Проходя мимо меня, Полина быстро на меня поглядела и тотчас отвела глаза.

≈ Ну, прощай и ты, Алексей Иванович! Всего час до поезда. Да и устал ты со мною, я думаю. На, возьми себе эти пятьдесят золотых.

≈ Покорно благодарю вас, бабушка, мне совестно...

≈ Ну, ну! ≈ крикнула бабушка, но до того энергично и грозно, что я не посмел отговариваться и принял.

≈ В Москве, как будешь без места бегать, ≈ ко мне приходи; отрекомендую куда-нибудь. Ну, убирайся!

Я пришел к себе в номер и лег на кровать. Я думаю, я лежал с полчаса навзничь, закинув за голову руки. Катастрофа уж разразилась, было о чем подумать. Завтра я решил настоятельно говорить с Полиной. А! французишка? Так, стало быть, правда! Но что же тут могло быть, однако? Полина и Де-Грие! Господи, какое сопоставление!

Вс╦ это было просто невероятно. Я вдруг вскочил вне себя, чтоб идти тотчас же отыскать мистера Астлея и во что бы то ни стало заставить его говорить. Он, конечно, и тут больше меня знает. Мистер Астлей? вот еще для меня загадка!

Но вдруг в дверях моих раздался стук. Смотрю ≈ Потапыч.

≈ Батюшка, Алексей Иванович: к барыне, требуют!

≈ Что такое? Уезжает, что ли? До поезда еще двадцать минут.

≈ Беспокоятся, батюшка, едва сидят. ╚Скорей, скорей!╩ ≈ вас то есть, батюшка; ради Христа, не замедлите.

Тотчас же я сбежал вниз. Бабушку уже вывезли в коридор. В руках ее был бумажник.

≈ Алексей Иванович, иди вперед, пойдем!..

≈ Куда, бабушка?

≈ Жива не хочу быть, отыграюсь! Ну, марш, без расспросов! Там до полночи ведь игра идет?

Я остолбенел, подумал, но тотчас же решился.

≈ Воля ваша, Антонида Васильевна, не пойду.

≈ Это почему? Это что еще? Белены, что ли, вы все объелись!

≈ Воля ваша: я потом сам упрекать себя стану; не хочу! Не хочу быть ни свидетелем, ни участником; избавьте, Антонида Васильевна. Вот ваши пятьдесят фридрихсдоров назад; прощайте! ≈ И я, положив сверток с фридрихсдорами тут же на столик, подле которого пришлись кресла бабушки, поклонился и ушел.

≈ Экой вздор! ≈ крикнула мне вслед бабушка, ≈ да не ходи, пожалуй, я и одна дорогу найду! Потапыч, иди со мною! Ну, подымайте, несите.

Мистера Астлея я не нашел и воротился домой. Поздно, уже в первом часу пополуночи, я узнал от Потапыча, чем кончился бабушкин день. Она вс╦ проиграла, что ей давеча я наменял, то есть, по-нашему, еще десять тысяч рублей. К ней прикомандировался там тот самый полячок, которому она дала давеча два фридрихсдора, и вс╦ время руководил ее в игре. Сначала, до полячка, она было заставляла ставить Потапыча, но скоро прогнала его; тут-то и подскочил полячок. Как нарочно, он понимал по-русски и даже болтал кое-как, смесью трех языков, так что они кое-как уразумели друг друга. Бабушка вс╦ время нещадно ругала его, и хоть тот беспрерывно ╚стелился под стопки паньски╩, но уж ╚куда сравнить с вами, Алексей Иванович, ≈ рассказывал Потапыч. ≈ С вами она точно с барином обращалась, а тот ≈ так, я сам видел своими глазами, убей бог на месте, ≈ тут же у ней со стола воровал. Она его сама раза два на столе поймала, и уж костила она его, костила всяческими-то, батюшка, словами, даже за волосенки раз отдергала; право, не лгу, так что кругом смех пошел. Вс╦, батюшка, проиграла; вс╦ как есть, вс╦, что вы ей наменяли. Довезли мы ее, матушку, сюда ≈ только водицы спросила испить, перекрестилась, и в постельку. Измучилась, что ли, она, тотчас заснула. Пошли бог сны ангельские! Ох, уж эта мне заграница! ≈ заключил Потапыч, ≈ говорил, что не к добру. И уж поскорей бы в нашу Москву! И чего-чего у нас дома нет, в Москве? Сад, цветы, каких здесь и не бывает, дух, яблоньки наливаются, простор, ≈ нет: надо было за границу! Ох-хо-хо!..╩

 


1 Мы будем пить молоко на свежей траве (франц.).

2 ╚природу и истину!╩ (франц.).

3 Черт возьми! (франц.).

4 Она сто лет проживет! (франц.).

дальше...

Содержание:
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
О произведении:
Даты написания:
1866 г.
Источник:
Ф. М. Достоевский. Собрание сочиненей в 15-ти томах. Л., "Наука", 1989. Том 4.
Добавлено в библиотеку:
14.07.01

Этот текст введен в компьютер с помощью системы распознавания ABBYY FineReader
Реклама:
');// -->
© 1996-2001 Алексей Комаров
Права на это собрание электронных текстов и сами электронные тексты принадлежат Алексею Комарову, 1996-2001 год. Разрешено свободное распространение текстов при условии сохранения целостности текста (включая данную информацию). Разрешено свободное использование для некоммерческих целей при условии ссылки на источник - Интернет-библиотеку Алексея Комарова.
     

Rambler's Top100