TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение
Интернет-Библиотека Алексея Комарова
Рейтинг ресурсов УралWeb
 Начало | Игрок   Пишите
В библиотеке:
 Текстов: 83
 Авторов: 10
Авторы:
Избранные:
Гоголь
Достоевский
Лермонтов
Толстой
Чехов

Все авторы
Вы можете подписаться на новости библиотеки через рассылку Subscribe.Ru:
Ф. М. Достоевский
Игрок

Глава XI

Кресла откатили к дверям, на другой конец залы. Бабушка сияла. Все наши стеснились тотчас же кругом нее с поздравлениями. Как ни эксцентрично было поведение бабушки, но ее триумф покрывал многое, и генерал уже не боялся скомпрометировать себя в публике родственными отношениями с такой странной женщиной. С снисходительною и фамильярно-веселою улыбкою, как бы теша ребенка, поздравил он бабушку. Впрочем, он был видимо поражен, равно как и все зрители. Кругом говорили и указывали на бабушку. Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть. Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами. Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо. Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках.

≈ Quelle victoire! 1 ≈ говорил он.

≈ Mais, madame, c'était du feu! 2 ≈ прибавила с заигрывающей улыбкой mademoiselle Blanche.

≈ Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов! Какое двенадцать, а золото-то? G золотом почти что тринадцать выйдет. Это сколько по-нашему? Тысяч шесть, что ли, будет?

Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет.

≈ Шутка, восемь тысяч! А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете! Потапыч, Марфа, видели?

≈ Матушка, да как это вы? Восемь тысяч рублей, ≈ восклицала, извиваясь, Марфа.

≈ Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот! Потапыч и Марфа бросились целовать ручки.

≈ И носильщикам дать по фридрихсдору. Дай им по золотому, Алексей Иванович. Что это лакей кланяется, и другой тоже? Поздравляют? Дай им тоже по фридрихсдору.

≈ Madame la princesse... un pauvre expatrié... malheur continuel... les princes russes sont si généreux, 3 ≈ увивалась около кресел одна личность в истасканном сюртуке, пестром жилете, в усах, держа картуз на отлете и с подобострастною улыбкой...

≈ Дай ему тоже фридрихсдор. Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет. Подымите, везите! Прасковья, ≈ обратилась она к Полине Александровне, ≈ я тебе завтра на платье куплю, и той куплю mademoiselle... как ее, mademoiselle Blanche, что ли, ей тоже на платье куплю. Переведи ей, Прасковья!

≈ Merci, madame, ≈ умильно присела mademoiselle Blanche, искривив рот в насмешливую улыбку, которою обменялась с Де-Грие и генералом. Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи.

≈ Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, ≈ говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке. ≈ И ей нужно на платье подарить. Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему!

По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас.

≈ Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка.

≈ Дай! дай! дай ему гульден!

Я подошел и подал. Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден. От него пахло вином.

≈ А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия?

≈ Нет, бабушка.

≈ А у самого глаза горели, я видела.

≈ Я еще попробую, бабушка, непременно, потом.

≈ И прямо ставь на zéro! Вот увидишь! Сколько у тебя капиталу?

≈ Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка.

≈ Немного. Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь. Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам! ≈ вдруг обратилась она к генералу.

Того точно перевернуло, но он промолчал. Де-Грие нахмурился.

≈ Que diable, c'est une terrible vieille! 4 ≈ прошептал он сквозь зубы генералу.

≈ Нищий, нищий, опять нищий! ≈ закричала бабушка. ≈ Алексей Иванович, дай и этому гульден.

На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках. Он похож был на старого солдата. Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня.

≈ Was ist's der Teufel! 5 ≈ крикнул он, прибавив к этому еще с десяток ругательств.

≈ Ну дурак! ≈ крикнула бабушка, махнув рукою. ≈ Везите дальше! Проголодалась! Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда.

≈ Вы опять хотите играть, бабушка? ≈ крикнул я.

≈ Как бы ты думал? Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть?

≈ Mais, madame, ≈ приблизился Де-Грие, ≈ les chances peuvent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout... surtout avec votre jeu... c'était terrible! 6

≈ Vous perdrez absolument, 7 ≈ защебетала mademoiselle Blanche.

≈ Да вам-то всем какое дело? Не ваши проиграю ≈ свои! А где этот мистер Астлей? ≈ спросила она меня.

≈ В воксале остался, бабушка.

≈ Жаль; вот этот так хороший человек.

Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвасталась своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать. Федосья и Марфа так и рассыпались пред нею за обедом.

≈ Смотрю я на вас, матушка, ≈ трещала Марфа, ≈ и говорю Потапычу, что это наша матушка хочет делать. А на столе денег-то, денег-то, батюшки! всю-то жизнь столько денег не видывала, а вс╦ кругом господа, вс╦ одни господа сидят. И откуда, говорю, Потапыч, это вс╦ такие здесь господа? Думаю, помоги ей сама мати-божия. Молюсь я за вас, матушка, а сердце вот так и замирает, так и замирает, дрожу, вся дрожу. Дай ей, господи, думаю, а тут вот вам господь и послал. До сих пор, матушка, так и дрожу, так вот вся и дрожу.

≈ Алексей Иванович, после обеда, часа в четыре, готовься, пойдем. А теперь покамест прощай, да докторишку мне какого-нибудь позвать не забудь, тоже и воды пить надо. А то и позабудешь, пожалуй!

Я вышел от бабушки как одурманенный. Я старался себе представить, что теперь будет со всеми нашими и какой оборот примут дела? Я видел ясно, что они (генерал преимущественно) еще не успели прийти в себя, даже и от первого впечатления. Факт появления бабушки вместо ожидаемой с часу на час телеграммы об ее смерти (а стало быть, и о наследстве) до того раздробил всю систему их намерений и принятых решений, что они с решительным недоумением и с каким-то нашедшим на всех столбняком относились к дальнейшим подвигам бабушки на рулетке. А между тем этот второй факт был чуть ли не важнее первого, потому что хоть бабушка и повторила два раза, что денег генералу не даст, но ведь кто знает, ≈ все-таки не должно было еще терять надежды. Не терял же ее Де-Грие, замешанный во все дела генерала. Я уверен, что и mademoiselle Blanche, тоже весьма замешанная (еще бы: генеральша и значительное наследство!), не потеряла бы надежды и употребила бы все обольщения кокетства над бабушкой ≈ в контраст с неподатливою и неумеющею приласкаться гордячкой Полиной. Но теперь, теперь, когда бабушка совершила такие подвиги на рулетке, теперь, когда личность бабушки отпечаталась пред ними так ясно и типически (строптивая, властолюбивая старуха et tombée en enfance), теперь, пожалуй, и вс╦ погибло: ведь она, как ребенок, рада, что дорвалась, и, как водится, проиграется в пух. ╚Боже! ≈ подумал я (и прости меня, господи, с самым злорадным смехом), ≈ боже, да ведь каждый фридрихсдор, поставленный бабушкою давеча, ложился болячкою на сердце генерала, бесил Де-Грие и доводил до исступления mademoiselle de Cominges, y которой мимо рта проносили ложку. Вот и еще факт: даже с выигрыша, с радости, когда бабушка раздавала всем деньги и каждого прохожего принимала за нищего, даже и тут у ней вырвалось к генералу: └А тебе-то все-таки не дам!" Это значит: села на этой мысли, уперлась, слово такое себе дала; ≈ опасно! опасно!╩

Все эти соображения ходили в моей голове в то время, как я поднимался от бабушки по парадной лестнице, в самый верхний этаж, в свою каморку. Вс╦ это занимало меня сильно; хотя, конечно, я и прежде мог предугадывать главные толстейшие нити, связывавшие предо мною актеров, но все-таки окончательно не знал всех средств и тайн этой игры. Полина никогда не была со мною вполне доверчива. Хоть и случалось, правда, что она открывала мне подчас, как бы невольно, свое сердце, но я заметил, что часто, да почти и всегда, после этих открытий или в смех обратит вс╦ сказанное, или запутает и с намерением придаст всему ложный вид. О! она многое скрывала! Во всяком случае, я предчувствовал, что подходит финал всего этого таинственного и напряженного состояния. Еще один удар ≈ и вс╦ будет кончено и обнаружено. О своей участи, тоже во всем этом заинтересованный, я почти не заботился. Странное у меня настроение: в кармане всего двадцать фридрихсдоров; я далеко на чужой стороне, без места и без средств к существованию, без надежды, без расчетов и ≈ не забочусь об этом! Если бы не дума о Полине, то я просто весь отдался бы одному комическому интересу предстоящей развязки и хохотал бы во вс╦ горло. Но Полина смущает меня; участь ее решается, это я предчувствовал, но, каюсь, совсем не участь ее меня беспокоит. Мне хочется проникнуть в ее тайны; мне хотелось бы, чтобы она пришла ко мне и сказала: ╚Ведь я люблю тебя╩, а если нет, если это безумство немыслимо, то тогда... ну, да чего пожелать? Разве я знаю, чего желаю? Я сам как потерянный; мне только бы быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянии, навечно, всегда, всю жизнь. Дальше я ничего не знаю! И разве я могу уйти от нее?

В третьем этаже, в их коридоре, меня что-то как толкнуло. Я обернулся и, в двадцати шагах или более, увидел выходящую из двери Полину. Она точно выжидала и высматривала меня и тотчас же к себе поманила.

≈ Полина Александровна...

≈ Тише! ≈ предупредила она.

≈ Представьте себе, ≈ зашептал я, ≈ меня сейчас точно что толкнуло в бок; оглядываюсь ≈ вы! Точно электричество исходит из вас какое-то!

Возьмите это письмо, ≈ заботливо и нахмуренно произнесла Полина, наверное не расслышав того, что я сказал, ≈ и передайте лично мистеру Астлею сейчас. Поскорее, прошу вас. Ответа не надо. Он сам...

Она не договорила.

≈ Мистеру Астлею? ≈ переспросил я в удивлении. Но Полина уже скрылась в дверь.

≈ Ага, так у них переписка! ≈ я, разумеется, побежал тотчас же отыскивать мистера Астлея, сперва в его отеле, где его не застал, потом в воксале, где обегал все залы, и наконец, в досаде, чуть не в отчаянии, возвращаясь домой, встретил его случайно, в кавалькаде каких-то англичан и англичанок, верхом. Я поманил его, остановил и передал ему письмо. Мы не успели и переглянуться. Но я подозреваю, что мистер Астлей нарочно поскорее пустил лошадь.

Мучила ли меня ревность? Но я был в самом разбитом состоянии духа. Я и удостовериться не хотел, о чем они переписываются. Итак, он ее поверенный! ╚Друг-то друг, ≈ думал я, ≈ и это ясно (и когда он успел сделаться), но есть ли тут любовь?╩ ╚Конечно, нет╩, ≈ шептал мне рассудок. Но ведь одного рассудка в эдаких случаях мало. Во всяком случае предстояло и это разъяснить. Дело неприятно усложнялось.

Не успел я войти в отель, как швейцар и вышедший из своей комнаты обер-кельнер сообщили мне, что меня требуют, ищут, три раза посылали наведываться: где я? ≈ просят как можно скорее в номер к генералу. Я был в самом скверном расположении духа. У генерала в кабинете я нашел, кроме самого генерала, Де-Грие и mademoiselle Blanche, одну, без матери. Мать была решительно подставная особа, употреблявшаяся только для парада; но когда доходило до настоящего дела, то mademoiselle Blanche орудовала одна. Да и вряд ли та что-нибудь знала про дела своей названной дочки.

Они втроем о чем-то горячо совещались, и даже дверь кабинета была заперта, чего никогда не бывало. Подходя к дверям, я расслышал громкие голоса ≈ дерзкий и язвительный разговор Де-Грие, нахально-ругательный и бешеный крик Blanche и жалкий голос генерала, очевидно в чем-то оправдывавшегося. При появлении моем все они как бы поприудержались и подправились. Де-Грие поправил волосы и из сердитого лица сделал улыбающееся, ≈ тою скверною, официально-учтивою, французскою улыбкою, которую я так ненавижу. Убитый и потерявшийся генерал приосанился, но как-то машинально. Одна только mademoiselle Blanche почти не изменила своей сверкающей гневом физиономии и только замолкла, устремив на меня взор с нетерпеливым ожиданием. Замечу, что она до невероятности небрежно доселе со мною обходилась, даже не отвечала на мои поклоны, ≈ просто не примечала меня.

≈ Алексей Иванович, ≈ начал нежно распекающим тоном генерал, ≈ позвольте вам объявить, что странно, в высочайшей степени странно... одним словом, ваши поступки относительно меня и моего семейства... одним словом, в высочайшей степени странно...

≈ Eh! ce n'est pas ça, ≈ с досадой и презрением перебил Де-Грие. (Решительно, он всем заправлял!) ≈ Mon cher monsieur, notre cher général se trompe, 8 ≈ впадая в такой тон (продолжаю его речь по-русски), но он хотел вам сказать... то есть вас предупредить или, лучше сказать, просить вас убедительнейше, чтобы вы не губили его, ≈ ну да, не губили! Я употребляю именно это выражение...

≈ Но чем же, чем же? ≈ прервал я.

≈ Помилуйте, вы беретесь быть руководителем (или как это сказать?) этой старухи, cette pauvre terrible vieille, 9 ≈ сбивался сам Де-Грие, ≈ но ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! Если она начнет проигрывать, то она уж и не отойдет от стола, из упрямства, из злости, и вс╦ будет играть, вс╦ будет играть, а в таких случаях никогда не отыгрываются, и тогда... тогда...

≈ И тогда, ≈ подхватил генерал, ≈ тогда вы погубите вс╦ семейство! Я и мое семейство, мы ≈ ее наследники, у ней нет более близкой родни. Я вам откровенно скажу: дела мои расстроены, крайне расстроены. Вы сами отчасти знаете... Если она проиграет значительную сумму или даже, пожалуй, вс╦ состояние (о боже!), что тогда будет с ними, с моими детьми! (генерал оглянулся на Де-Грие) ≈ со мною! (Он поглядел на mademoiselle Blanche, с презрением от него отвернувшуюся). Алексей Иванович, спасите, спасите нас!..

≈ Да чем же, генерал, скажите, чем я могу... Что я-то тут значу?

≈ Откажитесь, откажитесь, бросьте ее!..

≈ Так другой найдется! ≈ вскричал я.

≈ Ce n'est pas ça, ce n'est pas ça, ≈ перебил опять Де-Грие, ≈ que diable! Нет, не покидайте, но по крайней мере усовестите, уговорите, отвлеките... Ну, наконец, не дайте ей проиграть слишком много, отвлеките ее как-нибудь.

≈ Да как я это сделаю? Если бы вы сами взялись за это, monsieur Де-Грие, ≈ прибавил я как можно наивнее.

Тут я заметил быстрый, огненный, вопросительный взгляд mademoiselle Blanche на Де-Грие. В лице самого Де-Грие мелькнуло что-то особенное, что-то откровенное, от чего он не мог удержаться.

≈ То-то и есть, что она меня не возьмет теперь! ≈ вскричал, махнув рукой, Де-Грие. ≈ Если б!.. потом...

Де-Грие быстро и значительно поглядел на mademoiselle Blanche.

≈ О mon cher monsieur Alexis, soyez si bon, 10 ≈ шагнула ко мне с обворожительною улыбкою сама mademoiselle Blanche, схватила меня за обе руки и крепко сжала. Черт возьми! это дьявольское лицо умело в одну секунду меняться. В это мгновение у ней явилось такое просящее лицо, такое милое, детски улыбающееся и даже шаловливое; под конец фразы она плутовски мне подмигнула, тихонько от всех; срезать разом, что ли, меня хотела? И недурно вышло, ≈ только уж грубо было это, однако, ужасно.

Подскочил за ней и генерал, ≈ именно подскочил.

≈ Алексей Иванович, простите, что я давеча так с вами начал, я не то совсем хотел сказать... Я вас прошу, умоляю, в пояс вам кланяюсь по-русски, ≈ вы один, один можете нас спасти! Я и mademoiselle Cominges вас умоляем, ≈ вы понимаете, ведь вы понимаете? ≈ умолял он, показывая мне глазами на mademoiselle Blanche. Он был очень жалок.

В эту минуту раздались три тихие и почтительные удара в дверь; отворили ≈ стучал коридорный слуга, а за ним, в нескольких шагах, стоял Потапыч. Послы были от бабушки. Требовалось сыскать и доставить меня немедленно, ╚сердятся╩, ≈ сообщил Потапыч.

≈ Но ведь еще только половина четвертого!

≈ Они и заснуть не могли, вс╦ ворочались, потом вдруг встали, кресла потребовали и за вами. Уж они теперь на крыльце-с...

≈ Quelle mégère! 11 ≈ крикнул Де-Грие.

Действительно, я нашел бабушку уже на крыльце, выходящую из терпения, что меня нет. До четырех часов она не выдержала.

≈ Ну, подымайте! ≈ крикнула она, и мы отправились опять на рулетку.

 


1 Какая победа! (франц.).

2 Но, сударыня, это было блестяще! (франц.).

3 Госпожа княгиня... бедный эмигрант... постоянное несчастье... русские князья так щедры (франц.).

4 Черт возьми, ужасная старуха! (франц.).

5 Черт побери, что это такое! (нем.).

6 Но, сударыня, удача может изменить, один неудачный ход ≈ и вы проиграете вс╦... особенно с вашими ставками... это ужасно! (франц.).

7 Вы проиграете непременно (франц.).

8 Это не то... Дорогой мой, наш милый генерал ошибается (франц.).

9 этой бедной, ужасной старухи (франц.).

10 О дорогой господин Алексей, будьте так добры (франц.).

11 Какая мегера! (франц.).

дальше...

Содержание:
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
О произведении:
Даты написания:
1866 г.
Источник:
Ф. М. Достоевский. Собрание сочиненей в 15-ти томах. Л., "Наука", 1989. Том 4.
Добавлено в библиотеку:
14.07.01

Этот текст введен в компьютер с помощью системы распознавания ABBYY FineReader
Реклама:
');// -->
© 1996-2001 Алексей Комаров
Права на это собрание электронных текстов и сами электронные тексты принадлежат Алексею Комарову, 1996-2001 год. Разрешено свободное распространение текстов при условии сохранения целостности текста (включая данную информацию). Разрешено свободное использование для некоммерческих целей при условии ссылки на источник - Интернет-библиотеку Алексея Комарова.
     

Rambler's Top100