TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение
Интернет-Библиотека Алексея Комарова
Рейтинг ресурсов УралWeb
 Начало | Село Степанчиково и его обитатели   Пишите
В библиотеке:
 Текстов: 83
 Авторов: 10
Авторы:
Избранные:
Гоголь
Достоевский
Лермонтов
Толстой
Чехов

Все авторы
Вы можете подписаться на новости библиотеки через рассылку Subscribe.Ru:
Ф. М. Достоевский
Село Степанчиково и его обитатели. Часть вторая и последняя

IV. Изгнание

≈ Вы, кажется, спрашиваете, полковник: ╚что это значит?╩ ≈ торжественно проговорил Фома, как бы наслаждаясь всеобщим смущением. ≈ Удивляюсь вопросу! Разъясните же мне, с своей стороны, каким образом вы в состоянии смотреть теперь мне прямо в глаза? разъясните мне эту последнюю психологическую задачу из человеческого бесстыдства, и тогда я уйду, по крайней мере обогащенный новым познанием об испорченности человеческого рода.

Но дядя не в состоянии был отвечать: он смотрел на Фому испуганный и уничтоженный, раскрыв рот, с выкатившимися глазами.

≈ Господи! какие страсти-с! ≈ простонала девица Перепелицына.

≈ Понимаете ли, полковник, ≈ продолжал Фома, ≈ что вы должны отпустить меня теперь, просто и без расспросов? В вашем доме даже я, человек пожилой и мыслящий, начинаю уже серьезно опасаться за чистоту моей нравственности. Поверьте, что ни к чему не поведут расспросы, кроме вашего же посрамления.

≈ Фома! Фома!.. ≈ вскричал дядя, и холодный пот показался на лбу его.

≈ И потому позвольте без объяснений сказать вам только несколько прощальных и напутственных слов, последних слов моих в вашем, Егор Ильич, доме. Дело сделано, и его не воротишь! Я надеюсь, что вы понимаете, про какое дело я говорю. Но умоляю вас на коленях: если в сердце вашем осталась хотя искра нравственности, обуздайте стремление страстей своих! И если тлетворный яд еще не охватил всего здания, то, по возможности, потушите пожар!

≈ Фома! уверяю тебя, что ты в заблуждении! ≈ вскричал дядя, мало-помалу приходя в себя и с ужасом предчувствуя развязку.

≈ Умерьте страсти, ≈ продолжал Фома тем же торжественным тоном, как будто и не слыхав восклицания дяди, ≈ побеждайте себя. ╚Если хочешь победить весь мир ≈ победи себя!╩ Вот мое всегдашнее правило. Вы помещик; вы должны бы сиять, как бриллиант, в своих поместьях, и какой же гнусный пример необузданности подаете вы здесь своим низшим! Я молился за вас целые ночи и трепетал, стараясь отыскать ваше счастье. Я не нашел его, ибо счастье заключается в добродетели...

≈ Но это невозможно же, Фома! ≈ снова прервал его дядя, ≈ ты не так понял и не то совсем говоришь...

≈ Итак, вспомните, что вы помещик, ≈ продолжал Фома, опять не слыхав восклицания дяди. ≈ Не думайте, чтоб отдых и сладострастие были предназначением помещичьего звания. Пагубная мысль! Не отдых, а забота, и забота перед богом, царем и отечеством! Трудиться, трудиться обязан помещик, и трудиться, как последний из крестьян его!

≈ Что ж, я пахать за мужика, что ли, стану? ≈ проворчал Бахчеев, ≈ ведь и я помещик...

≈ К вам теперь обращаюсь, домашние, ≈ продолжал Фома, обращаясь к Гавриле и Фалалею, появившемуся у дверей, ≈ любите господ ваших и исполняйте волю их подобострастно и с кротостью. За это возлюбят вас и господа ваши. А вы, полковник, будьте к ним справедливы и сострадательны. Тот же человек ≈ образ божий, так сказать, малолетный, врученный вам, как дитя, царем и отечеством. Велик долг, но велика и заслуга ваша!

≈ Фома Фомич! голубчик! что ты это задумал? ≈ в отчаянии прокричала генеральша, готовая упасть в обморок от ужаса.

≈ Ну, довольно, кажется? ≈ закричал Фома, не обращая внимания даже и на генеральшу. ≈ Теперь о подробностях; положим, они мелки, но необходимы, Егор Ильич! В Харинской пустоши у вас до сих пор сено не скошено. Не опоздайте: скосите и скосите скорей. Таков совет мой...

≈ Но, Фома...

≈ Вы хотели, ≈ я знаю это, рубить зыряновский участок лесу; ≈ не рубите ≈ другой совет мой. Сохраните леса: ибо леса сохраняют влажность на поверхности земли... Жаль, что вы слишком поздно посеяли яровое; удивительно, как поздно сеяли вы яровое!..

≈ Но, Фома...

≈ Но, однако ж, довольно! Всего не передашь, да и не время! Я пришлю к вам наставление письменное, в особой тетрадке. Ну, прощайте, прощайте все. Бог с вами, и да благословит вас господь! Благословляю и тебя, дитя мое, ≈ продолжал он, обращаясь к Илюше, ≈ и да сохранит тебя бог от тлетворного яда будущих страстей твоих! Благословляю и тебя, Фалалей; забудь комаринского!.. И вас, и всех... Помните Фому... Ну, пойдем, Гаврила! Подсади меня, старичок.

И Фома направился к дверям. Генеральша взвизгнула и бросилась за ним.

≈ Нет, Фома! я не пущу тебя так! ≈ вскричал дядя и, догнав его, схватил его за руку.

≈ Значит, вы хотите действовать насилием? ≈ надменно спросил Фома.

≈ Да, Фома... и насилием! ≈ отвечал дядя, дрожа от волнения. Ты слишком много сказал и должен разъяснить! Ты не так прочел мое письмо, Фома!..

≈ Ваше письмо! ≈ взвизгнул Фома, мгновенно воспламенясь, как будто именно ждал этой минуты для взрыва, ≈ ваше письмо! Вот оно, ваше письмо! вот оно! Я рву это письмо, я плюю на это письмо! я топчу ногами своими ваше письмо и исполняю тем священнейший долг человечества! Вот что я делаю, если вы силой принуждаете меня к объяснениям! Видите! видите! видите!..

И клочки бумаги разлетелись по комнате.

≈ Повторяю, Фома, ты не понял! ≈ кричал дядя, бледнея вс╦ более и более, ≈ я предлагаю руку, Фома, я ищу своего счастья...

≈ Руку! Вы обольстили эту девицу и надуваете меня, предлагая ей руку; ибо я видел вас вчера с ней ночью в саду, под кустами!

Генеральша вскрикнула и в изнеможении упала в кресло. Поднялась ужасная суматоха. Бедная Настенька сидела бледная, точно мертвая. Испуганная Сашенька, обхватив Илюшу, дрожала как в лихорадке.

≈ Фома! ≈ вскричал дядя в исступлении. Если ты распространишь эту тайну, то ты сделаешь самый подлейший поступок в мире!

≈ Я распространю эту тайну, ≈ визжал Фома, ≈ и сделаю наиблагороднейший из поступков! Я на то послан самим богом, чтоб изобличить весь мир в его пакостях! Я готов взобраться на мужичью соломенную крышу и кричать оттуда о вашем гнусном поступке всем окрестным помещикам и всем проезжающим!.. Да, знайте все, все, что вчера, ночью, я застал его с этой девицей, имеющей наиневиннейший вид, в саду, под кустами!..

≈ Ах, какой срам-с! ≈ пропищала девица Перепелицына.

≈ Фома! не губи себя! ≈ кричал дядя, сжимая кулаки и сверкая глазами.

≈ ...А он, ≈ визжал Фома, ≈ он, испугавшись, что я его увидел, осмелился завлекать меня лживым письмом, меня, честного и прямодушного, в потворство своему преступлению ≈ да, преступлению!.. ибо из наиневиннейшей доселе девицы вы сделали...

≈ Еще одно оскорбительное для нее слово, и ≈ я убью тебя, Фома, клянусь тебе в этом!..

≈ Я говорю это слово, ибо из наиневиннейшей доселе девицы вы успели сделать развратнейшую из девиц!

Едва только произнес Фома последнее слово, как дядя схватил его за плечи, повернул, как соломинку, и с силою бросил его на стеклянную дверь, ведшую из кабинета во двор дома. Удар был так силен, что притворенные двери растворились настежь, и Фома, слетев кубарем по семи каменным ступенькам, растянулся на дворе. Разбитые стекла с дребезгом разлетелись по ступеням крыльца.

≈ Гаврила, подбери его! ≈ вскричал дядя, бледный как мертвец, ≈ посади его на телегу, и чтоб через две минуты духу его не было в Степанчикове!

Что бы ни замышлял Фома Фомич, но уж, верно, не ожидал подобной развязки.

Не берусь описывать то, что было в первые минуты после такого пассажа. Раздирающий душу вопль генеральши, покатившейся в кресле; столбняк девицы Перепелицыной перед неожиданным поступком до сих пор всегда покорного дяди; ахи и охи приживалок; испуганная до обморока Настенька, около которой увивался отец; обезумевшая от страха Сашенька; дядя, в невыразимом волнении шагавший по комнате и дожидавшийся, когда очнется мать; наконец, громкий плач Фалалея, оплакивавшего господ своих, ≈ вс╦ это составляло картину неизобразимую. Прибавлю еще, что в эту минуту разразилась сильная гроза; удары грома слышались чаще и чаще, и крупный дождь застучал в окна.

≈ Вот-те и праздничек! ≈ пробормотал господин Бахчеев, нагнув голову и растопырив руки.

≈ Дело худо! ≈ шепнул я ему, тоже вне себя от волнения, ≈ но, по крайней мере, прогнали Фомича и уж не воротят.

≈ Маменька! опомнились ли вы? легче ли вам? можете ли вы наконец меня выслушать? ≈ спросил дядя, остановясь перед креслом старухи.

Та подняла голову, сложила руки и с умоляющим видом смотрела на сына, которого еще никогда в жизни не видала в таком гневе.

≈ Маменька! ≈ продолжал он, ≈ чаша переполнена, вы сами видели. Не так хотел я изложить это дело, но час пробил, и откладывать нечего! Вы слышали клевету, выслушайте же и оправдание. Маменька, я люблю эту благороднейшую и возвышеннейшую девицу, люблю давно и не разлюблю никогда. Она осчастливит детей моих и будет для вас самой почтительной дочерью, и потому теперь, при вас, в присутствии родных и друзей моих, я торжественно повергаю мою просьбу к стопам ее и умоляю ее сделать мне бесконечную честь, согласившись быть моею женою!

Настенька вздрогнула, потом вся вспыхнула и вскочила с кресла. Генеральша некоторое время смотрела на сына, как будто не понимая, что такое он ей говорит, и вдруг с пронзительным воплем бросилась перед ним на колени.

≈ Егорушка, голубчик ты мой, вороти Фому Фомича! ≈ закричала она, ≈ сейчас вороти! не то я к вечеру же помру без него!

Дядя остолбенел, видя старуху мать, своевольную и капризную, перед собой на коленях. Болезненное ощущение отразилось в лице его; наконец опомнившись, бросился он подымать ее и усаживать опять в кресло.

≈ Вороти Фому Фомича, Егорушка! ≈ продолжала вопить старуха, ≈ вороти его, голубчика! Жить без него не могу!═════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════

≈ Маменька! ≈ горестно вскричал дядя, ≈ или вы ничего не слышали из того, что я вам сейчас говорил? Я не могу воротить Фому ≈ поймите это! не могу и не вправе, после его низкой и подлейшей клеветы на этого ангела чести и добродетели. Понимаете ли вы, маменька, что я обязан, что честь моя повелевает мне теперь восстановить добродетель! Вы слышали: я ищу руки этой девицы и умоляю вас, чтоб вы благословили союз наш.

Генеральша опять сорвалась с своего места и бросилась на колени перед Настенькой.

≈ Матушка моя! родная ты моя! ≈ завизжала она, ≈ не выходи за него замуж! не выходи за него, а упроси его, матушка, чтоб воротил Фому Фомича! Голубушка ты моя, Настасья Евграфовна! вс╦ тебе отдам, всем тебе пожертвую, коли за него не выйдешь. Я еще не вс╦, старуха, прожила, у меня еще остались крохи после моего покойничка. Вс╦ твое, матушка, всем тебя одарю, да и Егорушка тебя одарит, только не клади меня живую во гроб, упроси Фому Фомича воротить!..

И долго бы еще выла и завиралась старуха, если б Перепелицына и все приживалки с визгами и стенаниями не бросились ее подымать, негодуя, что она на коленях перед нанятой гувернанткой. Настенька едва устояла на месте от испуга, а Перепелицына даже заплакала от злости.

≈ Смертью уморите вы маменьку-с, ≈ кричала она дяде, ≈ смертью уморят-с! А вам, Настасья Евграфовна, не следовало бы ссорить маменьку-с с ихним сыном-с; это и господь бог запрещает-с...

≈ Анна Ниловна, удержите язык! ≈ вскричал дядя. ≈ Я довольно терпел!..

≈ Да и я довольно от вас натерпелась-с. Что вы сиротством моим меня попрекаете-с? Долго ли обидеть сироту? Я еще не ваша раба-с! Я сама подполковничья дочь-с! Ноги моей не будет-с в вашем доме, не будет-с... сегодня же-с!..

Но дядя не слушал: он подошел к Настеньке и с благоговением взял ее за руку.

≈ Настасья Евграфовна! вы слышали мое предложение? ≈ проговорил он, смотря на нее с тоскою, почти с отчаянием.

≈ Нет, Егор Ильич, нет! уж оставим лучше, ≈ отвечала Настенька, в свою очередь совершенно упав духом. ≈ Это вс╦ пустое, ≈ продолжала она, сжимая его руки и заливаясь слезами. ≈ Это вы после вчерашнего так... но не может этого быть, вы сами видите. Мы ошиблись, Егор Ильич... А я о вас всегда буду помнить, как о моем благодетеле и... и вечно, вечно буду молиться за вас!..

Тут слезы прервали ее голос. Бедный дядя, очевидно, предчувствовал этот ответ; он даже и не думал возражать, настаивать... Он слушал, наклонясь к ней, вс╦ еще держа ее за руку, безмолвный и убитый. Слезы показались в глазах его.

≈ Я еще вчера сказала вам, ≈ продолжала Настя, ≈ что не могу быть вашей женою. Вы видите: меня не хотят у вас... а я вс╦ это давно, уж заранее предчувствовала; маменька ваша не даст нам благословения... другие тоже. Вы сами, хоть и не раскаетесь потом, потому что вы великодушнейший человек, но все-таки будете несчастны из-за меня... с вашим добрым характером...

≈ Именно с добрым характером-с! именно добренькие-c! так, Настенька, так! ≈ поддакнул старик отец, стоявший по другую сторону кресла, ≈ именно, вот это-то вот словечко и надо было упомянуть-с.

≈ Я не хочу через себя раздор поселять в вашем доме, ≈ продолжала Настенька. ≈ А обо мне не беспокойтесь, Егор Ильич: меня никто не тронет, никто не обидит... я пойду к папеньке... сегодня же... Лучше уж простимся, Егор Ильич...

И бедная Настенька опять залилась слезами.

≈ Настасья Евграфовна! неужели это последнее ваше слово? ≈ проговорил дядя, смотря на нее с невыразимым отчаянием. ≈ Скажите одно только слово ≈ и я жертвую вам всем!..

≈ Последнее, последнее, Егор Ильич-с, ≈ подхватил опять Ежевикин, ≈ и она вам так хорошо это вс╦ объяснила, что я даже, признаться, и не ожидал-с. Наидобрейший вы человек, Егор Ильич, именно наидобрейший-с, и чести нам много изволили оказать-с! много чести, много чести-с!.. А все-таки мы вам не пара, Егор Ильич. Вам нужно такую невесту, Егор Ильич-с, чтоб была и богатая, и знатная-с, и раскрасавица-с, и с голосом тоже была бы-с, и чтоб вся в брильянтах да в страусовых перьях по комнатам вашим ходила-с... Тогда и Фома Фомич, может, уступочку сделают-с... и благословят-с! А Фому-то Фомича вы воротите-с. Напрасно, напрасно изволили его так изобидеть-с! он ведь из добродетели, от излишнего жару-с так наговорил-с... Сами будете потом говорить-с, что из добродетели, ≈ увидите-с! Наидостойнейший человек-с. А вот теперь перемокнет-с... Уж лучше бы теперь воротить-с... потому что ведь придется же воротить-с...

≈ Вороти! вороти его! ≈ закричала генеральша, ≈ он, голубчик мой, правду тебе говорит!..

≈ Да-с, ≈ продолжал Ежевикин, ≈ вот и родительница ваша убиваться изволят ≈ понапрасну-с... Воротите-ка-с! А мы уж с Настей тем временем и в поход-с...

≈ Подожди, Евграф Ларионыч! ≈ вскричал дядя, ≈ умоляю! Еще одно слово будет, Евграф, одно только слово...

Сказав это, он отошел, сел в углу, в кресло, склонил голову и закрыл руками глаза, как будто что-то обдумывая.

В эту минуту страшный удар грома разразился чуть не над самым домом. Вс╦ здание потряслось. Генеральша закричала, Перепелицына тоже, приживалки крестились, оглупев от страха, а вместе с ними и господин Бахчеев.

≈ Батюшка, Илья-пророк! ≈ прошептали пять или шесть голосов, все вместе, разом.

Вслед за громом полился такой страшный ливень, что, казалось, целое озеро опрокинулось вдруг над Степанчиковым.

≈ А Фома-то Фомич, что с ним теперь в поле-то будет-с? ≈ пропищала девица Перепелицына.

≈ Егорушка, вороти его! ≈ вскричала отчаянным голосом генеральша и, как безумная, бросилась к дверям. Ее удержали приживалки; они окружили ее, утешали, хныкали, визжали. Содом был ужаснейший!

≈ В одном сюртуке пошли-с: хоть бы шинельку-то взяли с собой-с! ≈ продолжала Перепелицына. ≈ Зонтика тоже не взяли-с. Убьет их теперь молонь╦й-то-с!..

≈ Непременно убьет! ≈ подхватил Бахчеев, ≈ да еще и дождем потом смочит.

≈ Хоть бы вы-то молчали! ≈ прошептал я ему.

≈ Да ведь он человек али нет? ≈ гневно отвечал мне Бахчеев. ≈ Ведь не собака. Небось сам-то не выйдешь на улицу. Ну-тка, поди, покупайся, для плезиру.

Предчувствуя развязку и опасаясь за нее, я подошел к дяде, который как будто оцепенел в своем кресле.

≈ Дядюшка, ≈ сказал я, наклоняясь к его уху, ≈ неужели вы согласитесь воротить Фому Фомича? Поймите, что это будет верх неприличия, по крайней мере покамест здесь Настасья Евграфовна.

≈ Друг мой, ≈ отвечал дядя, подняв голову и с решительным видом смотря мне в глаза, ≈ я судил себя в эту минуту и теперь знаю, что должен делать! Не беспокойся, обиды Насте не будет ≈ я так устрою...

Он встал со стула и подошел к матери.

≈ Маменька! ≈ сказал он, ≈ успокойтесь: я ворочу Фому Фомича, я догоню его: он не мог еще далеко отъехать. Но клянусь, он воротится только на единственном условии: здесь, публично, в кругу всех свидетелей оскорбления, он должен будет сознаться в вине своей и торжественно просить прощения у этой благороднейшей девицы. Я достигну этого! Я его заставлю!.. Иначе он не перейдет через порог этого дома! Клянусь вам тоже, маменька, торжественно: если он согласится на это сам, добровольно, то я готов буду броситься к ногам его и отдам ему вс╦, вс╦, что могу отдать, не обижая детей моих! Сам же я, с сего же дня, от всего отстраняюсь. Закатилась звезда моего счастья! Я оставляю Степанчиково. Живите здесь все покойно и счастливо. Я же еду в полк ≈ и в бурях брани, на поле битвы, проведу отчаянную судьбу мою... Довольно! еду!

В эту минуту отворилась дверь, и Гаврила, весь измокший, весь в грязи, до невозможности, предстал перед смятенною публикой.

≈ Что с тобой? откуда? Где Фома? ≈ вскричал дядя, бросаясь к Гавриле.

За ним бросились все и с жадным любопытством окружили старика, с которого грязная вода буквально стекала ручьями. Визги, ахи, крики сопровождали каждое слово Гаврилы.

≈ У березника оставил, версты полторы отсюдова, ≈ начал он плачевным голосом. ≈ Лошадь молоньи испужалась и в канаву бросилась.

≈ Ну... ≈ вскричал дядя.

≈ Телега перевалилась...

≈ Ну... а Фома?

≈ В канаву упали-с.

≈ Да ну же, досказывай, истязатель!

≈ Бок отшибли-с и заплакали-с. Я лошадь выпряг, да верхом и прибыл сюда доложить-с.

≈ А Фома там остался?

≈ Встал и пошел себе дальше с палочкой, ≈ заключил Гаврила, потом вздохнул и понурил голову.

Слезы и рыдания дамского пола были неизобразимы.

≈ Полкана! ≈ закричал дядя и бросился вон из комнаты. Полкана подали; дядя вскочил на него, неоседланного, и чрез минуту топот лошадиных копыт возвестил нам о начавшейся погоне за Фомой Фомичом. Дядя ускакал даже без фуражки.

Дамы побросались к окнам. Среди ахов и стонов слышались и советы. Толковали о немедленной теплой ванне, об растирании Фомы Фомича спиртом, о грудном чае, о том, что Фома Фомич крошечки хлебца-с ╚с утра в рот не брали-с и что они теперь натощак-с╩. Девица Перепелицына нашла забытые им очки, в футляре, и находка произвела необыкновенный эффект: генеральша бросилась на них с воплями и слезами и, не выпуская их из рук, снова припала к окну смотреть на дорогу. Ожидание дошло наконец до самой последней степени напряжения... В другом углу Сашенька утешала Настю: они обнялись и плакали. Настенька держала за руку Илюшу и поминутно целовала его, прощаясь с своим учеником. Илюша плакал навзрыд, еще сам не зная чему. Ежевикин и Мизинчиков толковали о чем-то в стороне. Мне показалось, что Бахчеев, смотря на девиц, как будто тоже приготовлялся захныкать. Я подошел к нему.

≈ Нет, батюшка, ≈ сказал он мне, ≈ Фома-то Фомич, пожалуй бы, и удалился отсюда, да время еще тому не пришло: золоторогих быков еще под экипаж ему не достали! Не беспокойтесь, батюшка, хозяев из дому выживет и сам останется!

Гроза прошла, и господин Бахчеев, видимо, изменил свои убеждения.

Вдруг раздалось: ╚Ведут! ведут!╩ ≈ и дамы с визгом побросались к дверям. Не прошло еще десяти минут после отъезда дяди: казалось, невозможно бы так скоро привести Фому Фомича; но загадка объяснилась потом очень просто: Фома Фомич, отпустив Гаврилу, действительно ╚пошел себе с палочкой╩; но, почувствовав себя в совершенном уединении, среди бури, грома и ливня, препостыдно струсил, поворотил в Степанчиково и побежал вслед за Гаврилой. Дядя захватил его уже на селе. Тотчас же остановили одну проезжавшую мимо телегу; сбежались мужики и посадили в нее присмиревшего Фому Фомича. Так и доставили его прямо в отверстые объятия генеральши, которая чуть не обезумела от ужаса, увидя, в каком он положении. Он был еще грязнее и мокрее Гаврилы. Суета поднялась ужаснейшая: хотели тотчас же тащить его наверх, чтоб переменить белье; кричали о бузине и о других крепительных средствах, метались во все стороны без всякого толку; говорили все зараз... Но Фома как будто не замечал никого и ничего. Его ввели под руки. Добравшись до своего кресла, он тяжело опустился в него и закрыл глаза. Кто-то закричал, что он умирает: поднялся ужаснейший вой; но более всех ревел Фалалей, стараясь пробиться сквозь толпу барынь к Фоме Фомичу, чтобы немедленно поцеловать у него ручку...

дальше...

Содержание:
Часть первая
 I. Вступление
 II. Господин Бахчеев
 III. Дядя
 IV. За чаем
 V. Ежевикин
 VI. Про белого быка и про комаринского мужика
 VII. Фома Фомич
 VIII. Объяснение в любви
 IX. Ваше превосходительство
 X. Мизинчиков
 XI. Крайнее недоумение
 XII. Катастрофа
Часть вторая и последняя
 I. Погоня
 II. Новости
 III. Илюша именинник
 IV. Изгнание
 V. Фома Фомич созидает всеобщее счастье
 VI. Заключение
О произведении:
Даты написания:
1857√1859 гг.
Источник:
Ф. М. Достоевский. Собрание сочиненей в 15-ти томах. Л., "Наука", 1988. Том 3.
Добавлено в библиотеку:
26.04.01

Этот текст введен в компьютер с помощью системы распознавания ABBYY FineReader
Реклама:
');// -->
© 1996-2001 Алексей Комаров
Права на это собрание электронных текстов и сами электронные тексты принадлежат Алексею Комарову, 1996-2001 год. Разрешено свободное распространение текстов при условии сохранения целостности текста (включая данную информацию). Разрешено свободное использование для некоммерческих целей при условии ссылки на источник - Интернет-библиотеку Алексея Комарова.
     

Rambler's Top100