|
17.02.2026 10:02 |
Поэзия, объединяющая души и народы 
Что делают поэты и переводчики, когда собираются вместе? Конечно, говорят о поэзии и переводах и читают стихи. Подобное событие произошло 22 января в Куала-Лумпуре. Бангладешский поэт Аминур Рахман прилетел сюда на свадьбу своего друга и воспользовался этим, чтобы встретиться со своими друзьями по поэтическому цеху. Встреча состоялась на открытой веранде кафе рядом с гостиницей, в которой он разместился. Заказав кому кофе, кому чай и пирожные, он предложил почитать стихи. «И начнем мы с Пушкина», - сказал Аминур, проведший в сентябре 2025 г. во Всероссийской библиотеке иностранной литературы в Москве встречу со своими читателями и посетивший Музей А.С. Пушкина. Я прочитал пушкинское стихотворение «На холмах Грузии» и свой перевод его на малайский язык. Затем Раджа Раджесвари, малайзийская поэтесса и переводчик, порадовала нас декламацией из своего англоязычного сборника «Wind of Hope». Надо сказать, что Раджа Раджесвари - тамилка по национальности, но стихи пишет на английском и малайском языках. Другой малайзийский поэт с похожим именем Раджа Ахмад Аминуллах, являющийся также владельцем престижной картинной галереей R. A. Arts Haven, продекламирировал свои стихи, по форме похожие на японские хайку. И , наконец, инициатор встречи Аминур Рахман прочитал два стихотворения из своей новой книги «Love Poems». Аминур, конечно, пишет стихи на родном для него бенгальском языке, но друзья помогают ему переводить их на разные языки, в том числе на русский (переведенный мною сборник (“Perpetual Diary” - «Дневник моей жизни», 2016). В конце мы сфотографировались на память и попрощались, чтобы снова встретиться, ибо поэзия объединяет души и народы.

Виктор Погадаев
Русский переплёт
Выскажите свое мнение на:
|