Проголосуйте за это произведение |
Поэзия21 октября 2005
Таригану (Индонезия)
перевод с
индонезийского
Виктора Погадаева
***
Любить тебя -
предначертанье судьбы.
С тобой не страшусь ни
суда, ни молвы.
Единое целое мы с
тобой:
Моя судьба слита с
твоею
судьбой.
Ты пришла
Ты пришла, ты пришла, пришла ты. Радуюсь и
молюсь на тебя - пришла ты. Ты пришла, наконец-
то пришла ты! Благословляю шаги твои - пришла
ты. Благословляю путь твой - пришла ты. Нежная,
как жасмин, наконец-то пришла ты! Ты пришла,
ты пришла, пришла ты. Прелестница, легкой
походкой пришла ты. Ты пришла, наконец-
то пришла ты! Отрада моей печали - пришла ты.
Ах, сладкая моя, - пришла ты. Тоску мою
разогнать - наконец-то пришла ты! Ты пришла,
ты пришла, пришла ты. Я целую следы на земле
- пришла ты. Словно добрая весть, - наконец-
то пришла ты! Ты пришла, ты
пришла,
пришла ты.
От толпы удалившись, пришла ты. Непохожая на
других - наконец-то пришла ты! Ты пришла, ты
пришла, пришла ты. Чтоб со мною остаться,
пришла ты. Подари поцелуй! - наконец-то
пришла ты!
Когда ты придешь ко
мне
Если только позволишь,
буду хвалить,
бранить, любить, когда
ты
придешь ко мне.
Если только позволишь,
буду рубить, давить,
любить, когда ты
придешь
ко мне. Если только
позволишь, буду
колоть,
бросать, любить, когда
ты придешь ко мне.
Если
только позволишь,
буду рвать, ласкать,
любить, когда ты придешь
ко мне. Если только
позволишь, буду гладить,
щипать, любить, когда
ты
придешь ко мне. Если
только позволишь, буду
хлестать,
кромсать,
любить, когда ты
придешь ко
мне. Если только
позволишь, буду
резать,
толкать, любить, когда
ты придешь ко мне.
Если
только позволишь,
буду крушить,
собирать,
любить, когда ты
придешь ко мне. Если
только позволишь, буду
пинать, обнимать,
любить,
когда ты придешь ко
мне. Если только
позволишь, буду трогать,
царапать, любить,
когда
ты придешь ко мне.
Если только позволишь,
буду швырять, ломать,
любить, когда ты
придешь
ко мне. Если только
позволишь, буду делать
и
этак, и так, буду любить,
когда ты придешь ко
мне.
Позволишь или нет,
буду
любить, когда ты
придешь ко
мне!!!
Мозг твой с коленей
верну
опять голове.
Глаза твои с ягодиц
верну
твоему лицу. Губы
твои с бедра верну
тоже
туда. Нос твой из
паха снова место
займет
под губой. Чресла с
твоего языка верну
понятно куда!!!
Позволишь или нет,
буду
любить, когда
ты придешь ко
мне!!!
Если только позволишь,
буду хвалить,
бранить, любить, когда
ты
придешь ко мне.
Если только позволишь,
буду рубить, давить,
любить, когда ты
придешь
ко мне. Если только
позволишь, буду
колоть,
бросать, любить, когда
ты придешь ко мне.
Если
только позволишь,
буду рвать, ласкать,
любить, когда ты придешь
ко мне. Если только
позволишь, буду делать и
этак, и так, буду
любить,
когда ты придешь ко
мне.
Позволишь или нет,
буду
любить, когда
ты придешь ко
мне!!!
Волшебство любви
На террасе твоей
прикорнула луна.
Улыбка твоя меня
сводит с
ума.
Как
дела?
Горячо пожимаешь ты
руку
мне.
Я зашелся в волнени, прижался к стене.
Тигра рев отдается в
моей
голове.
Вот он
я!
И, отбросив смущенье,
целую тебя.
Ухожу. Провожаешь до
двери меня.
Эти складки ладоней,
что строки
письма,
Меж которых прорвется
дыхание вдруг,
Застывая, как
отпечаток
губ.
Говоришь, чистота не
бывает грязна.
Жизнь - не лотос,
бурлит,
что в потоке вода.
И гармонии в
дисгармонии
нет,
Как и мира без новых
военных побед.
Ты ли жертва ревущего
тигра во мне
Или я погибаю в любви
волшебстве.
Я пришел
Гол, гол, как
сокол!
Переломил кол! Знахаря
загнал под стол!
Гору расколол!
Превратил
ущелье в дол!
Я
пришел!!!!!!!!!
!!!!!!!!
!!!!
!!!!!
Гадание на синтире*
Игральная кость
отшлифована,
Каждою гранью
блестит.
Игральная кость
заколдована,
Рывок - и тарелка
звенит.
Ей ведомо наше
будущее
И то, что зовется
судьбой.
Игральная кость
зовущая.
Мы слепо идем за
тобой.
*Игральная кость на оси.
Гадание
происходит путем поворота кости в закрытой тарелке.Здесь и далее примечания переводчика
Дух джунглей
Бывает, дух джунглей
приходит
И разговор
заводит.
Манит с собою в
джунгли.
В жертву бросаю
цикаду,
Словно орлу в
награду.
Дух сразу же
отступает.
В дымке туманной
тает.
Событие
Самый оранжевый плод
отобрал,
С ветки его осторожно
сорвал.
Мякоть и сок выше
всяких
похвал -
Лучше плодов я вовек
не
едал.
Скользкую косточку
прочь
не бросал,
В мягкую землю в саду
закопал.
Землю мотыгой рыхлил,
поливал.
Нежный росток от беды
укрывал.
Старое дерево скоро
умрет
-
Новое те же плоды
принес.
Короткий стих
До того, как
она
Стала плясать пред
тобою
одна,
Десятки, даже сотни
раз
Я срывал с нее
одеянья
И одевал ее снова - не
раз.
Длинный стих
Как река Лахай* и река Тивай* по
равнинам
текут,
Средь лесов и полей с
поцелуем ветвей эти реки текут,
Обретая свободу в
море,
Как река Барито* средь равнин и гор, деревень и
сел,
Нагоняя волну то
спокойным, то бурным потоком,
Посылает привет Югу,
северу, западу и Востоку,
Так и длинный мой стих
на
бумагу сам рвется,
Извиваясь на ней, как
реки,
Обретая свободу
навеки.
* Реки на острове Калимантан в
Индонезии.
Завет
О добре и зле говорить
я
с тобой не буду.
Гостеприимства долг
ведом
тебе без меня.
И когда друзья в дом
наш
шумно прибудут,
Ты подашь ароматнейший кофе сидикалан*.
Где найти для тебя
другие
слова, я знаю.
Как ваятель, все
лишнее
прочь отсекаю.
За завесою мрачной
густого-густого тумана
Ты увидишь мой облик
ясным и четким не раз:
Силы рук, плечи
плотные,
гибкость стана,
Острый взгляд на тебя
обращенных
глаз.
Так Багонг**
ритму музыки танца внимает,
За движеньем своих
танцовщиц наблюдая.
И. читая посланье мое
строку за строкою.
Для себя ты откроешь
мой
главный завет:
Жить единой судьбой со
своею страною,
Помнить, лучше родины
той, что дана тебе, нет.
*
Кофе,
приготовленный из зерен, пропущенных через желудок летучих
лисиц
**
Багонг Куссудиарджо (р. 1928)
-
известный индонезийский хореограф и художник
Утренний привет
Ты идешь босиком по
земле, за собой оставляя
Реки, горы, долины,
болоты, овраги.
Землю ноги целуют
твои,
ее запах вдыхают,
А Земля смотрит вверх,
нежность ног твоих ощущая.
С улыбкой мерцает
солнечный свет.
Солнце в полудреме
шлет
утренний привет:
Земля, идущих по тебе
ты
пожелай.
Твой дух благодаря
подощвам их босым
Становится и чище, и
мудрей.
А ты, идущий, воспари
со
мною,
Чтоб не застыть тебе
навек с Землею.
Движение тайны - это
тайна тайн.
Бегу за тобой
Пряди волос
выбились,
Неско ласкают плечи.
Любовью истекая, бегу
за
тобой в вечер.
Шаги твои
легкие
Уносят прочь
печали.
Бегу по берегу моря,
где
раньше с тобой встречались.
Поступь твоя все незвучней.
Хочу позвать - не
могу.
А ты уж с волнами
играешь
на морском берегу.
Милая, что с
тобою?
Влюбленным стихи не
нужны?
Кричу, но в прибое
моря
пропали твои следы.
Прости за боль и
обиды,
Что шуткой считал
любовь.
И сквозь грохот прибоя
зову тебя вновь и вновь.
Вернись, я построю
замок.
Он будет твоим и
моим.
И радостно, и
счастливо
будет в том замке двоим.
Пряди волос
выбились,
Неско ласкают плечи.
Любовью истекая, увожу
тебя в вечер.
Поцелуй
Дай
поцелуй,
Но в губы не
целуй.
В губы не целуй
-
То смертельный
поцелуй.
Пей до дна
Бокалов хрустальных
звон,
Губ хмельных
поцелуй.
Выпьешь вина -
загорится
душа.
Пей до дна, пей до
дна,
пей!
Смеха рассыпчатый
звук,
Сердца беспечного
стук.
Выпьешь вина -
разомлеет
душа.
Пей до дна, пей до
дна,
пей!
Пира сладостный
миг,
Дня целования
крик.
Выпьешь вина - воликует душа.
Пей до дна, пей до
дна,
пей!
Снова бокалов
звон,
Губ хмельных
поцелуй.
Выпьешь вина -
протрезвеет душа.
Пей до дна, пей до
дна,
пей!
Таригану (р. 1938), индонезийский поэт, живописец, музыкант. В 1965 г. окончил
гуманитарный факультет университета .Индонезия.. Стихи начал писать в 60-е
годы, публиковался в журнале .Састра.
(Литература),
редактором которго был известный литературовед и
критик Х. Б. Яссин. Один из зачинателей движения
.Ритуал цвета, ритаул слова., представители
которого
сочетают в своем творчестве живопись, поэзию и музыку.
|
|
Илья, спасибо Вам за "наводку"! Прелестный рассказ. Всю дорогу мурашки по телу бегали. Не портит впечатление даже обилие опечаток и грамматических ошибок. Тем более, что Данарто тут не причём.
|
|
|
Но когда в художественной форме начинают всерьез толковать о Боге и объяснять, кто Он такой, трудно избавиться от ощущения, что читателя попросту дурачат. Почему же? Во-первых, потому, что не все читатели верующие. И действительно, трудно поверить, что в наше религиозное время остались еще люди, неохваченные церковным влиянием. Но это так. Во-вторых, дидактизм в художественной литературе вещь ╚несъедобная╩, ему место скорее в теологических пропагандистских брошюрах. В-третьих, такое толкование свидетельствует о том, что автор претендует на знание истины А обманывать детей вдвойне нехорошо. В глубоких и мудрых русских народных сказках, как и в замечательных, чудесных сказках Пушкина, Ершова, Чуковского, Маршака, хвала Создателю, нет разъяснений о Боге, но разве кто осмелится сказать, что созданы они не благодаря божественному вдохновению? Сами они, эти чудеса гениальности, и являются ярким подтверждением бытия Божьего. Короткой и сумбурной этой репликой хочу я призвать уважаемых литераторов к тому, чтобы не уподобились они спорщикам и не стали доказывать существование Творца пустым упоминанием его имени, а подтвердили его присутствие своими замыслами, делами, творениями.
|
|
Недавно перевёл книгу о жене Мартина Лютера, беглой монашенке Катарине фон Бора. Там есть такой эпизод: Жена Лукаса Кранаха Старшего пеняет мужу, что он де часто пропускает воскресную службу в церкви. На что художник отвечает, указывая на холст перед ним: "Вот моя служба. Это Он повелел мне делать на Земле".
|
|
|
|
|