Проголосуйте за это произведение |
Поэзия16 марта 2024
Стихи малайзийских поэтов о
России
Для многих литераторов Малайзии Россия и ее литература были источником вдохновения и подражания. Как отмечал малайзийский писатель Абдул Самад Саид, один из основоположников движения " Поколение 50-х годов ", "произведения русских писателей помогли мне понять смысл жизни... Через эти произведения мы, представители "Поколения 50-х годов", начали осознавать существование другого, целеустремлённого, полного разнообразия и достоинства мира...".
Эта же мысль прослеживается и в высказываниях другого малайзийского писателя Усмана Аванга: "Произведения русских писателей являются лучшим свидетельством того, как литература (и в целом искусство) могут стать орудием борьбы народа за своё освобождение от угнетения, жестокости и цепей феодализма".
Не случайно, роман основоположника "социалистического реализма" А. М. Горького "Мать" был не просто популярен среди интеллигенции того периода, но и стал знаменем литераторов «Поколения 50-х годов».
Примечательно, что малайзийские писатели, которым удавалось посетить Россию, отмечали в своих произведениях, написанных под впечатлением от поездки, главным образом положительные аспекты жизни. Например, в стихах малайзийских поэтов Мохаммада Хаджи Саллеха ("Дом Толстого", "Пиковая дама Пушкина") и Кемалы ("Мим 42") обращается внимание на заботу в России о культурном наследии и на отзывчивость и доброту российских людей. "Пиковая дама" в театре Вахтангова в постановке Петра Фоменко, оформленная в чёрно-белых тонах, побуждает Мохаммада Хаджи Саллеха к размышлению о сочетании "белого" и "чёрного" в жизни.
Виктор Погадаев
УСМАН
АВАНГ
(1929-2001)
Поэт, драматург, прозаик. Один из основателей движения «Поколение пятидесятников», выступавшего под лозунгом «литература для общества». Автор поэтических сборников «Волны» (1963), «Шипы и пламя» (1967), «Горизонт» (1971), а также романа «Истлевающие кости» (1966), сборников пьес «Гости на горе Кенни» (1968), «Занавес эпохи» (1969) и множества новелл. Для его творчества характерны обличение колониализма и социальной несправедливости, глубокое сочувствие к обездоленным, гуманизм. Лауреат Литературной премии ЮВА (1982), Национальный писатель Малайзии (1983).
На площади
Пушкина
Эти утром на площади Пушкина
Я увидел группу школьников.
Они толпились, красивые от тумана,
И читали стихи своего поэта.
А когда ушли, я увидел
У ног Пушкина цветы.
Потом я узнал, что это традиция
Перед экзаменом
Приходить к памятнику поэта,
Чтобы просить его благословления
1972
(Перевод Виктора
Погадаева)
МУХАММАД
ХАДЖИ САЛЛЕХ
(р.
1942)
Поэт и эссеист, основоположник т.
н. малайской интеллектуальной поэзии.
Основные сборники: «Стихи
пришельца» (1973),
«Созерцательные
путешествия» (1975), «Это
тоже мой мир» (1977), «Вне
архипелага» (1995),
«Костер на берегу озера»
(1996),
«Буква возраста» (2002),
«И заговорило время»
(2006) и
др. Автор книги «Малайская
поэтика» (2000). С 1978 –
профессор Национального университета
Малайзии. В 1995-1999 – директор
Института
малайской цивилизации этого
университета. С 2000 – профессор
Университета
наук Малайзии. Лауреат Литературной
премии ЮВА (997). Национальный
писатель Малайзии
(1991).
«Пиковая
дама»
Пушкина*
(Виктору)
Какой цвет у масти
«пик»?
Чёрный, но метаморфозно
белый,
Или белый, отражающий вечерние
сумерки?
Белое меняет
цвет,
Когда удаляется от
нас,
Так как все
цвета
Воспринимаются
субъективно.
Хорошее всегда
хорошее
С любой точки
зрения.
Вне этого – пространство
желаемого.
Положим вы
шагнёте
За горизонт смысла
-
Тогда ничего не будет
действовать.
Пусть цвета
отражаются.
Добавлять их не
следует,
Добавишь - изменится и
облик.
Москва
Июль
1996
(Перевод
Виктора Погадаева)
* Стихотворение
написано под впечатлением спектакля
«Пиковая дама», который
поэт смотрел в театре Вахтангова во
время
пребывания в Москве.
КЕМАЛА
(1941-2021)
Поэт, новеллист, драматург, литературный критик. Настоящее имя Ахмад Камал Абдуллах. Педагог по образованию. Принимал активное участие в «поэзии социального протеста», известен также как автор философской и любовной лирики. Продолжает традиции поэтико-философского осмысления мира, заложенные поэтом-мистиком Хамзахом Фансури, развивая их и внося собственные ритмы и краски. Автор поэтических сборников «Раздумье» (1972), «Передача дел» (1973), «Медитация» (1972), «Эра» (1975), «Кактусы» (1976), «Маятник» (1983), «Белая гавань» (1989). Его книга «Мим» (1999) вобрала в себя различные мотивы творчества, включая размышления о месте поэта и поэзии и впечатления о поездке в Советский Союз (октябрь 1989 г.). Инициатор проведения Международных поэтических чтений в Куала-Лумпуре. В 1971 удостоен национальной премии по драматургии, в 1972 – по поэзии. Лауреат Литературной премии Юго-Восточной Азии (1986), Национальный писатель Малайзии (2011).
Мим
27
Грустно мне, о, русская земля!
Я на вкус попробовал тебя.
Революции, поэты. Твой народ
Все идеологией живет.
А кругом музеи и соборы,
Живопись, мозаики узоры.
Только лица так печальны и грустны,
А глаза страдания полны.
В них и хлеб, и водка, сыр
Коммунизм почти уж сгнил.
Будто эхом стон душевный
Отдается неизменно.
К старому возврата нет.
Новое приносит свет,
Наполняя смыслом жизнь…
Ветер перемен и голод
Между ними целый город.
Вера в Бога, Книги святость
Слабому режиму в тягость.
Силу слов, что между строк
Не запрятать под замок.
Я лечу в ночном экспрессе
Меж Москвой и Ленинградом.
Золотые листья клена
Пролетают быстро рядом.
октябрь
1989
(Перевод
Анны Погадаевой)
Мим
42
Мать
Оглоблина*
глянула на меня и
спросила:
“Живы
ли твои мать и
отец?”
Слова,
как молния, пронзили мою
душу,
Глаза
наполнились
слезами.
А
за окном на холодном сибирском
ветру
Стыл
Ленинград.
“Увы,
в четыре года отца уже
не стало,
А
мать…”
Тут голос мой
прервался.
“Мать
тоже взял
Аллах”.
Мать
Оглоблина обняла меня
крепко,
По-матерински
нежно, как принято на
Руси.
Сказала:
“Тогда считай меня
своею
мамой!”
И
шарф из шелка черного
мгновенно
На
плечи положила
мне.
В
ответ свой серый шарф из
Англии
Ей
повязал на шею
я.
октябрь
1989
(Перевод
Виктора Погадаева)
АХМАД
РАЗАЛИ
(р.
1936)
Поэт.
Окончил писательские курсы при
Университете наук
Малайзии (1976-1977). Работал
учителем в школе и в Совете по
языку и
литературе. Первое
стихотворение опубликовано в
1963 г. Основные сборники:
«Колючий ветер»
(1986), «Город
небоскрёбов» (1994),
«Гнев» (1994).
Лауреат государственной премии
Малайзии
(1988).
Галина
Запах
первого летнего
мёда,
Предложенного
тобой, -
Глаза
твои
Пронзили
моё
сердце.
Запах
первого летнего
мёда
В
древней Москве
–
Щека
твоя
Слилась
с моим
дыханьем.
Галина,
твоё
дыханье
В
запахе первого летнего
мёда.
Сердце
моё
трепещет.
Я
– бродяга,
потерявшийся
В
джунглях
любви.
Галина,
ты –
цветок
На
ложе
новобрачных
В
моей
душе.
Москва,
Коломенское
23
июня
1996
(Перевод
Виктора Погадаева)
РАФФЛЕЗИЯ
ДАРЛИНА
(р. 1957)
Поэтесса, наст. имя Лина Мохамед Лин. Проживает в Кота-Кинабалу (штат Сабах). Начала литературную деятельность с написания радиопьес для сабахского Радио и Телевидения Малайзии (с 1983 по 2010 гг. написала более 200 пьес под псевдонимом Сити Нурсабах). Кроме того, пишет рассказы и стихи, которые публиковались в журналах, газетвх и коллективных сборниках. Автор книги о видных артистах Сабаха периода 1950-1980 гг. Лауреат Литературной премии Сабаха (2012/2013).
Россия,
я стучусь к тебе в
дверь
Воображение переносит меня через два континента.
И вижу я русого юношу с синими глазами,
Играющего зажигательную песню на балалайке.
Слышу настоящий русский тост под водку
Между выкриками циркачей и дрессировщиков медведей.
И великая проза Толстого и Достоевского
Как бы отзывается эхом в пространстве.
Я хочу понять очарование этой обширной и уникальной страны,
Проникнуть в душу населяющих ее людей.
Я одурманена легендами о мужественных и смелых казаках,
По которым сходили с ума женщины,
Мечтавшие отдаться им в плен,
Но которые похоронили заоблачные мечты Наполеона
В снежных сугробах суровой русской зимы.
Р О С С И Я,
Я стучусь к тебе в твой приветливый дом.
Кота-Кинабалу, Сабах
25.08.2018
(Перевод
Виктора Погадаева)
* Оглоблин А. К. (р. 1939) – один из ведущих российских специалистов по австронезийским языкам, профессор С.-Петербургского государственного университета.