TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Поэзия16 марта 2024

Виктор Погадаев

 

 

Россия, я стучусь к тебе в дверь

Стихи малайзийских поэтов о России

Для многих литераторов Малайзии Россия и ее литература были источником вдохновения и подражания. Как отмечал малайзийский писатель Абдул Самад Саид, один из основоположников движения " Поколение 50-х годов ", "произведения русских писателей помогли мне понять смысл жизни... Через эти произведения мы, представители "Поколения 50-х годов", начали осознавать существование другого, целеустремлённого, полного разнообразия и достоинства мира...".

Эта же мысль прослеживается и в высказываниях другого малайзийского писателя Усмана Аванга: "Произведения русских писателей являются лучшим свидетельством того, как литература (и в целом искусство) могут стать орудием борьбы народа за своё освобождение от угнетения, жестокости и цепей феодализма".

Не случайно, роман основоположника "социалистического реализма" А. М. Горького "Мать" был не просто популярен среди интеллигенции того периода, но и стал знаменем литераторов «Поколения 50-х годов».

Примечательно, что малайзийские писатели, которым удавалось посетить Россию, отмечали в своих произведениях, написанных под впечатлением от поездки, главным образом положительные аспекты жизни. Например, в стихах малайзийских поэтов Мохаммада Хаджи Саллеха ("Дом Толстого", "Пиковая дама Пушкина") и Кемалы ("Мим 42") обращается внимание на заботу в России о культурном наследии и на отзывчивость и доброту российских людей. "Пиковая дама" в театре Вахтангова в постановке Петра Фоменко, оформленная в чёрно-белых тонах, побуждает Мохаммада Хаджи Саллеха к размышлению о сочетании "белого" и "чёрного" в жизни.

Виктор Погадаев

УСМАН АВАНГ

(1929-2001)

Поэт, драматург, прозаик. Один из основателей движения «Поколение пятидесятников», выступавшего под лозунгом «литература для общества». Автор поэтических сборников «Волны» (1963), «Шипы и пламя» (1967), «Горизонт» (1971), а также романа «Истлевающие кости» (1966), сборников пьес «Гости на горе Кенни» (1968), «Занавес эпохи» (1969) и множества новелл. Для его творчества характерны обличение колониализма и социальной несправедливости, глубокое сочувствие к обездоленным, гуманизм. Лауреат Литературной премии ЮВА (1982), Национальный писатель Малайзии (1983).

На площади Пушкина

Эти утром на площади Пушкина

Я увидел группу школьников.

Они толпились, красивые от тумана,

И читали стихи своего поэта.

А когда ушли, я увидел

У ног Пушкина цветы.

Потом я узнал, что это традиция

Перед экзаменом

Приходить к памятнику поэта,

Чтобы просить его благословления

1972

(Перевод Виктора Погадаева)

 

МУХАММАД ХАДЖИ САЛЛЕХ

(р. 1942)

 

 

Поэт и эссеист, основоположник т. н. малайской интеллектуальной поэзии. Основные сборники: «Стихи пришельца» (1973), «Созерцательные путешествия» (1975), «Это тоже мой мир» (1977), «Вне архипелага» (1995), «Костер на берегу озера» (1996), «Буква возраста» (2002), «И заговорило время» (2006) и др. Автор книги «Малайская поэтика» (2000). С 1978 – профессор Национального университета Малайзии. В 1995-1999 – директор Института малайской цивилизации этого университета. С 2000 – профессор Университета наук Малайзии. Лауреат Литературной премии ЮВА (997). Национальный писатель Малайзии (1991).

 

«Пиковая дама» Пушкина*

(Виктору)

Какой цвет у масти «пик»?

Чёрный, но метаморфозно белый,

Или белый, отражающий вечерние сумерки?

 

Белое меняет цвет,

Когда удаляется от нас,

Так как все цвета

Воспринимаются субъективно.

 

Хорошее всегда хорошее

С любой точки зрения.

Вне этого – пространство желаемого.

 

Положим вы шагнёте

За горизонт смысла -

Тогда ничего не будет действовать.

 

Пусть цвета отражаются.

Добавлять их не следует,

Добавишь - изменится и облик.

 

Москва

Июль 1996

(Перевод Виктора Погадаева)

 

* Стихотворение написано под впечатлением спектакля «Пиковая дама», который поэт смотрел в театре Вахтангова во время пребывания в Москве.

 

КЕМАЛА

(1941-2021)

Поэт, новеллист, драматург, литературный критик. Настоящее имя Ахмад Камал Абдуллах. Педагог по образованию. Принимал активное участие в «поэзии социального протеста», известен также как автор философской и любовной лирики. Продолжает традиции поэтико-философского осмысления мира, заложенные поэтом-мистиком Хамзахом Фансури, развивая их и внося собственные ритмы и краски. Автор поэтических сборников «Раздумье» (1972), «Передача дел» (1973), «Медитация» (1972), «Эра» (1975), «Кактусы» (1976), «Маятник» (1983), «Белая гавань» (1989). Его книга «Мим» (1999) вобрала в себя различные мотивы творчества, включая размышления о месте поэта и поэзии и впечатления о поездке в Советский Союз (октябрь 1989 г.). Инициатор проведения Международных поэтических чтений в Куала-Лумпуре. В 1971 удостоен национальной премии по драматургии, в 1972 – по поэзии. Лауреат Литературной премии Юго-Восточной Азии (1986), Национальный писатель Малайзии (2011).

Мим 27

Грустно мне, о, русская земля!

Я на вкус попробовал тебя.

Революции, поэты. Твой народ

Все идеологией живет.

А кругом музеи и соборы,

Живопись, мозаики узоры.

Только лица так печальны и грустны,

А глаза страдания полны.

В них и хлеб, и водка, сыр

Коммунизм почти уж сгнил.

Будто эхом стон душевный

Отдается неизменно.

К старому возврата нет.

Новое приносит свет,

Наполняя смыслом жизнь…

Ветер перемен и голод

Между ними целый город.

Вера в Бога, Книги святость

Слабому режиму в тягость.

Силу слов, что между строк

Не запрятать под замок.

 

Я лечу в ночном экспрессе

Меж Москвой и Ленинградом.

Золотые листья клена

Пролетают быстро рядом.

октябрь 1989

(Перевод Анны Погадаевой)

Мим 42

 

Мать Оглоблина* глянула на меня и спросила:

Живы ли твои мать и отец?”

Слова, как молния, пронзили мою душу,

Глаза наполнились слезами.

А за окном на холодном сибирском ветру

Стыл Ленинград.

“Увы, в четыре года отца уже не стало,

А мать…” Тут голос мой прервался.

“Мать тоже взял Аллах”.

Мать Оглоблина обняла меня крепко,

По-матерински нежно, как принято на Руси.

Сказала: “Тогда считай меня своею мамой!”

И шарф из шелка черного мгновенно

На плечи положила мне.

В ответ свой серый шарф из Англии

Ей повязал на шею я.

октябрь 1989

(Перевод Виктора Погадаева)

 

АХМАД РАЗАЛИ

(р. 1936)

 

 

Поэт. Окончил писательские курсы при Университете наук Малайзии (1976-1977). Работал учителем в школе и в Совете по языку и литературе. Первое стихотворение опубликовано в 1963 г. Основные сборники: «Колючий ветер» (1986), «Город небоскрёбов» (1994), «Гнев» (1994). Лауреат государственной премии Малайзии (1988).

 

Галина

 

Запах первого летнего мёда,

Предложенного тобой, -

Глаза твои

Пронзили моё сердце.

 

Запах первого летнего мёда

В древней Москве –

Щека твоя

Слилась с моим дыханьем.

 

Галина, твоё дыханье

В запахе первого летнего мёда.

Сердце моё трепещет.

Я – бродяга, потерявшийся

В джунглях любви.

 

Галина, ты – цветок

На ложе новобрачных

В моей душе.

 

Москва, Коломенское

23 июня 1996

(Перевод Виктора Погадаева)

 

РАФФЛЕЗИЯ ДАРЛИНА

(р. 1957)

Поэтесса, наст. имя Лина Мохамед Лин. Проживает в Кота-Кинабалу (штат Сабах). Начала литературную деятельность с написания радиопьес для сабахского Радио и Телевидения Малайзии (с 1983 по 2010 гг. написала более 200 пьес под псевдонимом Сити Нурсабах). Кроме того, пишет рассказы и стихи, которые публиковались в журналах, газетвх и коллективных сборниках. Автор книги о видных артистах Сабаха периода 1950-1980 гг. Лауреат Литературной премии Сабаха (2012/2013).

Россия, я стучусь к тебе в дверь

Воображение переносит меня через два континента.

И вижу я русого юношу с синими глазами,

Играющего зажигательную песню на балалайке.

Слышу настоящий русский тост под водку

Между выкриками циркачей и дрессировщиков медведей.

И великая проза Толстого и Достоевского

Как бы отзывается эхом в пространстве.

Я хочу понять очарование этой обширной и уникальной страны,

Проникнуть в душу населяющих ее людей.

Я одурманена легендами о мужественных и смелых казаках,

По которым сходили с ума женщины,

Мечтавшие отдаться им в плен,

Но которые похоронили заоблачные мечты Наполеона

В снежных сугробах суровой русской зимы.

Р О С С И Я,

Я стучусь к тебе в твой приветливый дом.

Кота-Кинабалу, Сабах

25.08.2018

(Перевод Виктора Погадаева)

 

 



* Оглоблин А. К. (р. 1939) – один из ведущих российских специалистов по австронезийским языкам, профессор С.-Петербургского государственного университета.



Русский переплет

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100