TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Русская культура
13 ноября 2019

Виктор Погадаев

 

 

В Куала-Лумпуре презентовали русский перевод антологии женской поэзии Малайзии «Цветы далеких берегов»

3 ноября в Куала-Лумпуре в Российском центре науки и культуры состоялась презентация антологии женской поэзии Малайзии «Цветы далеких берегов» в переводе на русский язык. Перевод был выполнен российским востоковедом, переводчиком Виктором Погадаевым и его дочерью Анной Погадаевой.

Книга представляет собой сборник стихов, написанных 38 современными малайскими поэтессами, которые считаются лучшими в современной малайзийской литературе: Зурина Хассан, Сити Зайнон Исмаил, Сити Залеха М. Хашим, Сри Диах Шахаруддин и другие. В сборнике представлены также поэтессы молодого поколения. Большая часть стихов была переведена на русский язык впервые.

С приветственной речью на презентации антологии выступил руководитель представительства Россотрудничества в Малайзии А.А. Ахметов, который отметил уникальность и важность события, поздравил авторов с новой книгой и вручил благодарственные письма всем, кто принял участие в издании сборника и организации мероприятия. Затем переводчик сборника В.А. Погадаев рассказал гостям об истории создания антологии. От лица Национального писателя Малайзии Сити Зайнон Исмаил, которая написала предисловие к книге, с речью выступила Сити Залеха М. Хашим, которая кратко познакомила зрителей с женской поэзией Малайзии. После этого специальный гость праздника Национальный писатель Абдул Самад Саид еще раз поздравил всех причастных к изданию книги и вместе с В.А. Погадаевым и А.А. Ахметовым разрезал торт с картинкой в виде обложки книги.

 

После официальной части программы перед гостями выступили дети из студии народных танцев с зажигательным русским танцем «Барыня», а затем поэтесса и художница Файруза Захария под гитару исполнила несколько песен на малайском языке.

На презентации присутствовали также Президент Малайзийской ассоциации переводов и творческого письма Го Хин Сан с супругой, Генеральный директор Института переводов и книги Малайзии Сакри Бин Абдуллах, президент Национального союза писателей Мохамад Салих, Президент клуба «Поэт» Радзуан Ибрагим, представители малайзийской общественности и дипкорпуса, российские соотечественники. Зрители принимали активное участие в программе, в течение всего мероприятия звучали стихи в оригинале и в переводе на русский язык. Выступали как сами авторы, так и гости мероприятия. В конце мероприятиях гости могли насладиться вкусным обедом с блюдами русской и малайзийской кухни: наси лемак (рис, сваренный в кокосовом молоке с листьями пандануса) с русским винегретом, пирожками и малайзийскими рамбутанами.

С приветственной речью выступает Национальный писатель Абдул Самад Саид

 

Поёт Файруза Захария

Русский танец «Барыня»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛЕРМОНТОВСКИЙ ВЕЧЕР В МАЛАЙЗИИ

6 ноября 2019 г. в Российском центре науки и культуры в Куала-Лумпуре состоялся вечер, посвященный 205-летию со дня рождения великого русского поэта М.Ю. Лермонтова.

В мероприятии участвовали сотрудники росзагранучреждений, российские соотечественники, проживающие в Малайзии, студенты, изучающие русский язык в РЦНК, а также представители малайзийской общественности. Почетными гостями вечера стали выдающийся российский скульптор, президент Международной академии Доброты Григорий Потоцкий, а также известный востоковед, переводчик Виктор Погадаев.

Вечер начался с просмотра документального фильма о жизни и творчестве поэта. Затем выступил Григорий Потоцкий - скульптор памятника Лермонтову, установленного в Российском культурном центре в 2014 г. В своей речи Григорий Потоцкий рассказал об истории создания бюста поэта, значении имени и личности поэта и пригласил гостей почтить память и возложить цветы.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/3/33/LermontovPatung.jpeg

Скульптор Григорий Потоцкий

В поэтической части вечера учащиеся школы при российском посольстве в Малайзии и студенты, изучающие русский язык в РЦНК, прочитали свои любимые стихотворения Лермонтова на русском языке. Иностранные гости декламировали стихи великого поэта на английском, китайском, японском, арабском и других языках. Французский активист Лоик Мартино подготовил и прочитал два стихотворения, которые Лермонтов написал на французском языке. В этот вечер одно из самых известных стихотворений поэта «Парус» прозвучало на семи языках, включая малайский в прочтении переводчика этого стихотворения Виктора Погадаева. Он прочитал также свой перевод стихотворения Лермонтова «Выхожу один я на дорогу». Эти переводы были опубликованы в Малайзии в 2009 г. в подготовленной им антологии русской литературы «Золотая роза». Известные строки поэта о красоте Кавказа, любви, Родине, одиночестве никого не оставили равнодушными.

Участники вечера читают стихотворение «Парус»

После декламации стихов состоялось чаепитие, в ходе которого гости вечера продолжили обмениваться впечатлениями и рассказывать о собственном восприятии творчества великого русского поэта, произведения которого оставили неизгладимый след в мировой литературе.

 

 


Русский переплет

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100