Проголосуйте за это произведение |
Культура
14 октября 2013
Не узнав, не полюбишь:
Первый русский словарь в Малайзии
В Малайзии впервые опубликован Русско-малайский, малайско-русский словарь общим объёмом в 50 тыс. слов (ISBN 978-967-0544-00-7, 778 стр.). Составитель словаря наш автор, российский востоковед Виктор Погадаев, работающий сейчас преподавателем русского языка в Университете Малайя (Куала-Лумпур), а консультант - Национальный писатель Малайзии Анвар Ридван. Рукопись словаря подготовлена в Университете Малайя и издана издательством "Минда".
Надо сказать, что в России первый малайский словарь появился еще в 18 в. Тогда по указанию Екатерины I был подготовлен сравнительный список слов из 180 языков и наречий, включая малайский. В последующем издавались в основном индонезийские словари. Однако установление в 1967 г. дипотношений с Малайзией способствовало появлению в России новых малайских словарей. Первое такого рода издание было подготовлено по инициативе Андрея Павленко и опубликовано издательством "Русский язык" в 1977 г. Поскольку в то время в Малайзии широко использовался термин "малайзийский язык", это нашло отражение в названии этого словаря - Малайзийско-русско-английский словарь. Через девять лет в 1986 г. то же издательство выпустило "Малайзийско-русский словарь" объёмом в 30 тыс. слов. Следует отметить также "Русско-малайский разговорник", который вышел в свет в 1997 г. по инициативе Клуба друзей Малайзии и был предназначен для русских туристов. Такой же разговорник был помещен в книгу "Малайзия. Карманная энциклопедия", изданную в 2000 г. издательством "Муравей-Гайд".
Русско-малайский, малайско-русский словарь, появившийся в Малайзии, не только относительно полный, но и содержит иллюстрации, связанные с культурой обеих стран. В рецензии, опубликованной в ведущей газете на малайском языке "Утусан Малайсия" 6 октября с.г. отмечается, что "словарь окажется полезным читателям как с практической точки зрения, так и будет способствовать углублению взаимопонимания между народами России и Малайзии".
И это верно, ибо как гласит малайская пословица, "не узнав, не полюбишь". Добавим также, что в России сейчас обучается более 3000 малайзийских студентов, которые начинают учить русский язык ещё у себя на родине, и словарь для них будет замечательным подспорьем.
"Belum kenal, maka tak cinta"
Di Malaysia, untuk pertama kali diterbitkan Kamus Rusia-Melayu, Melayu-Rusia yang berisi 50 ribu perkataan (ISBN 978-967-0544-00-7, 778 muka surat) . Kamus ini disusun oleh Profesor Madya Universiti Malaya Dr. Victor Pogadaev, sebagai perunding tampil Sasterawan Negara Dr.l Anwar Ridwan. Kamus itu adalah hasil projek yang diselenggarakan di Universiti Malaya dan diterbitkan oleh Penerbitan "Minda".
Perlu dicatat bahawa di Rusia, kamus Melayu yang pertama muncul pada abad ke-18. Pada masa itu atas titah Ratu Catherine Agung disediakan senarai perbandingan perkataan daripada 180 bahasa dan dialek, termasuk Bahasa Melayu. Kemudian yang diterbitkan kebanyakannya kamus bahasa Indonesia. Walau bagaimanapun, penubuhan hubungan diplomatik antara Rusia dan Malaysia pada tahun 1967 menggalakkan kemunculan beberapa kamus Melayu baru di Rusia. Yang pertama daripadanya ialah kamus yang disusun atas inisiatif seorang linguis Rusia Andrei Pavlenko dan diterbitkan oleh Penerbitn "Bahasa Rusia" pada tahun 1977. Pada masa itu di Malaysia mula digunakan istilah " Bahasa Malaysia", gejala itu dapat dilihat dalam tajuk kamus - Kamus Malaysia -Rusia -Inggeris. Sembilan tahun kemudian, pada tahun 1986, Penerbit yang sama mengeluarkan Kamus Bahasa Rusia-Bahasa Malaysia dengan jumlah entri sebanyak 30 ribu perkataan. Ada baiknya juga disebut di sini Panduan Percakapan Rusia-Melayu yang dikeluarkan pada tahun 1997 atas inisiatif Kelab Sahabat Malaysia dan bertujuan untuk pelancong Rusia. Panduan yang sama dimuat dalam buku Malaysia. Ensiklopedia Saku yang diterbitkan pada tahun 2000 oleh Penerbitan "Muravei".
Kamus Rusia-Melayu, Melayu-Rusia, yang baru diterbitkan di Malaysia, bukan sahaja relative lengkap, tetapi juga mengandungi ilustrasi yang berkaitan dengan budaya kedua-dua negara. Itulah sebabnya penyusun kamus dalam prakata melahirkan harapan bahawa kamus itu akan berguna kepada pembaca dari sudut praktikal, dan juga akan menyumbang kepada pengukuhan persefahaman antara rakyat Rusia dan Malaysia. Bukankah ada pepatah Melayu yang berbunyi: "belum kenal, maka tak cinta."