Проголосуйте за это произведение |
Аванг Абдуллах
Из книги
"Бомох"
(Awang Abdullah. Bomoh. Kuala Terengganu:
Pelita, 2003)
Сказала
мать-I
Это
лошадь.
На ней часто ездят
люди.
Но порой
И на людях ездят, как
на
лошадях.
И
поэтому,
Сказала еще
мать,
Многие
люди
Живут, как
лошади.
Сказала
мать-II
Это
мышь.
Ее ненавидят
люди:
Она любит все
"улучшать"
И портит все
хорошее.
Но, сказала еще
мать,
Многие
люди,
Как
мыши.
Это
критики
И
политики.
Они портят нам
жизнь,
А думают, что улучшают
ее.
Сказала
мать-III
Это
заяц.
Он проворнее
всех.
Но, сказала еще
мать,
Он очень
заносчив
И, состязаясь с
черепахой,
Уснул на
дороге.
Так и некоторые
люди
Больше говорят, чем
делают,
И спят на
ходу.
Сказала
мать-VI
Это
волк.
Он шастает
по ночам
И задирает
овец.
Но, сказала еще
мать,
Среди
нас
Есть люди, как
волки,
Замышляют
недоброе
Под покровом
ночи.
Но опаснее
всего
Человек
-- волк в овечьей шкуре.
Сказала
мать-V
Это
мотылек.
Он гоняется за лучем
И танцует в свете
огня.
Но, сказала еще
мать,
Молодые люди из
деревни,
Уезжая в
город,
Прожигают там
жизнь,
Как околдованные
огнем
Мотыльки,
И не находят истинного
пути.
Сказала
мать-VI
Это
река.
В ней
вода.
Ее не разрезать
ножом.
С обеих
сторон
Крутые
берега
Из адата и
традиций.
И, сказала еще
мать,
Здесь растет
дерево,
Уходящее корнями
В
вечность.
Сказала
мать-VII
Это
море.
На нем
волны.
И в волнах этих
Жизнь
рыбака.
И, сказала еще
мать,
В
декабре
Синее
море
Становится черным,
А местами и красным
-
Когда приходит
весть
О разбитой
волнами
Лодке
рыбака.
Сказала
мать-VIII
Это
курица.
Снесет одно
яйцо,
А шума на всю
деревню.
И, сказала еще
мать,
Люди порой
спорят
О том, что
главнее,
Курица или
яйцо.
Они
способны
Пролить
кровь
Из-за сущего
пустяка.
Многие слепы, как
курица:
Будущее для них
окутано
туманом,
Краски мира
размыты.
Сказала
мать-IX
Это
огонь.
Он
красный
И очень
горячий.
Он больно
жалит.
Он
враг,
Но он и
друг.
И, сказала еще
мать,
Мы должны
научиться
Гасить
огонь
В самих
себе.
Терпеливый
человек --
Великое благо
мира.
Сказала
мать-X
Это
гора.
Каждый стремится
достичь
ее вершины.
Но, сказала еще
мать,
Поднимаясь,
Человек топчет все под
ногами.
А оказавшись
наверху,
Редко смотрит
вниз.
И
падает,
Разбиваясь,
Поскользнувшись
о
Свое
высокомерие
И
невежество.
перевод с малайского Виктора Погадаева
Translated from Malay by Victor Pogadaev
|
Я скачал, чтобы прочитать жене, сыну и другу. Интересно, сколько в этих коротких сгустках мудрости Аванга Абдуллаха и сколько Виктора Погадаева? Я сам пробовал переводить и знаю, что печать переводчика всегда остаётся в глубине текста перевода, как её ни прячь. И великое спасибо Виктору, что познакомил нас с таким далёким и с таким "нашим" поэтом. Всё таки у поэтов, какй бы нации они ни были, одна родина - Слово!
|
|