TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Чем занимались русские 4000 лет назад?

| Обращение к Дмитрию Олеговичу Рогозину по теме "космические угрозы": как сделать систему предупреждения? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Культура
01 марта 2018

Виктор Погадаев

 

 

 

МЕЖДУНАРОДНЫЙ САММИТ ПОЭТОВ В ДАККЕ

 

На международный саммит поэтов в Дакке меня пригласил известный бангладешский поэт Аминур Рахман. А познакомился я с ним в Малайзии, куда он приезжал на различные поэтические фестивали, крупнейшим из которых были Междародные поэтические чтения «Куала-Лумпур-2004». В один из своих приездов Аминур попросил меня перевести его стихотворение «Изваяние» на русский язык для книги, состоящей из переводов этого стихотворения на десять языков мира. Я был польщен, ведь на родине его считают достойным продолжателем Рабиндраната Тагора.

Аминур пишет потрясающие стихи на бенгальском языке. Читатель сможет убедиться в этом, прочитав стихотворение «Изваяние», которое я привожу полностью.

Из покрова плотного тумана

Я леплю твое тело

Без устали каждый день.

 

Я сижу, закрыв глаза,

Окутанный плотным туманом,

И иней ложится

На мои щеки, уши и нос.

Те же руки,

Те же глаза и губы, -

Я легко узнаю их -

Твое тело плывет в потоке,

И движение его подчиняется мне.

Твое цветущее тело обретает свободу,

Оставляя за собой сияние солнца

И эфемерную оболочку тумана.

Ты сроднилась с моей душой,

Прорастая в ней глубоко своими корнями.

 

Потом последовали просьбы перевести два его стихотворения, включая «Изваяние», на малайский язык для книги стихов зарубежных поэтов, которая выходила в Малайзии, и сделать перевод на русский его антологии, включающей более 30 стихотворений. В 2016 г. эта антология была опубликована московским издательством «Ключ-С». Видимо, это наше сотрудничество и побудило Аминура, возглавляющего писательский проект «Катхак», пригласить меня на Международный саммит поэтов, который состоялся в Дакке в прошлом году.

В Бангладеш я летел через Куала-Лумпур и на отрезке Куала-Лумпур-Дакка познакомился с российскими гражданами, которые отдыхали на островах Малайзии. Оказалось, что в Бангладеш они участвуют в строительстве АЭС. Когда они узнали, зачем я лечу в Дакку, то очень удивились. «А разве в Бангладеш есть литература?» - спросил один из них. Я не стал - убеждать их, что литература есть у каждого народа, а сослался на Рабиндраната Тагора. Это имя они, конечно, слышали, но никак не соотносили с Бангладеш.

Прилетел я в даккский международный аэропорт Хазрат Шахджалал рано утром, фактически ночью, за день до начала саммита. До отеля добрались довольно быстро, но меня поразило большое количество постов полицейских с винтовками. Мне объяснили, что борьба с терроризмом требует жёстких мер безопасности.

Я прибыл раньше всех и поэтому утром, пока других встречали в аропорту, меня повезли на рынок посмотреть сувениры. Сопровождал меня член организационного комитета Уджал Морис Розарио. По имени было видно, что он католик. Я поинтересовался, как живётся католикам в этой мусульманской стране. Морис заверил меня, что все регигиозные конфессии в Бангладеш мирно сосуществуют друг с другом. Никаких трений, никакого давления, превалирует взаимное уважение и взаимопонимание. А рынок оказался вполне цивилизованным – там можно было заплатить за покупки даже кредитной карточкой.

К обеду все участники прибыли, мы встретились за ланчем в ресторане одного из отелей, при въезде в который наш миниавтобус тщательно обыскали и просканировали специальной аппаратурой. Тут же состоялось знакомство. Из Австрии приехал Манфред Хобот, хорошо знающий творчество Даниила Хармса и обильно цитирующий его (особенно строки о том, что «стихи надо писать так, что если бросить стихотворением в окно, то стекло разобьется»), из Германии - супружеская пара Йона и Тобиас Бургхардт (Йона оказалась аргентинкой, пишущей на испанском языке), из Пуэрто Рико феминистка Лус Мария Лопес и Мария де лос Анхелес Камачо Ривас (строго говоря, они должны были бы представлять США, но девушки постоянно подчёркивали, что они из Пуэрто-Рико и что США колонизировали эту территорию). Шестым иностранцем был я. Чтобы соответствовать профилю мероприятия, мне пришлось вспомнить стихи, которые я когда-то писал. Бангладешскую сторону представляли тоже шесть человек – инициатор саммита Аминур Рахман, поэты Асад Чоудхури, Хаят Саиф, Мохаммад Нурул Худа, Хабибуллах Сираджи и Джахидул Хук.

Днём улицы Дакки – в сплошных пробках, чему способствует наличие огромного количества мелких видов транспорта (велосипеды, велорикши, трёхколёсные машины тук-туки на базе индийских мотоциклов), практически полное отсутствие светофоров, кордоны полиции, большое число продавцов-расносчиков, снующих между застывшими в пробках машинами (продают буквально всё: еду, фрукты, напитки, цветы и даже географические карты). Кое-где на перекрёстках, правда, можно было увидеть регулировщиков, но их присутствие ситуацию не спасало. В последующие дни из-за пробок и хаотичности движения мы днём никогда не возвращались в отель. В свободное время нам не советовали гулять по улицам в одиночку (по соображениям безопасности). Да и программа была настолько плотной, что свободного времени почти не оставалось.

Дакка – огромный и перенаселённый город, десятый по населению в мире. В ней проживает 18 млн человек, в то время как во всей стране – 164 млн. Минимальная инфраструктура, огромная скученность населения, невероятная замусоренность улиц и рек, много нищих. При этом очень непосредственные, милые, вполне доброжелательные люди. И почти повсюду строительные леса.

Официальная программа саммита началась с посещения Национального монумента, расположенного в Саваре, в 35 км от Дакки. С трудом выехав из из столицы из-за плотного транспорта, мы увидели зелёные рисовые поля, кокосовые пальмы, напомнившие мне панораму Малайзии, кутающихся в шарфы от утренней свежести людей (прохожие, торговцы в небольших лавочках, дети, спешащие в школу).

По дороге нам встретилась передвижная школа на колёсах (в автофургоне) для детей, проживающих на улицах (а таковых, как нам сказали, около 680 тыс.!). Всего таких школ 40 и расположены они в местах скопления людей: на речном терминале Садаргхат, на берегу реки Буриганга, на железнодорожном вокзале Камалапур, в районе Даккского университета. Конечно, они не в состоянии охватить всех детей, не имеющих крыши над головой, но, тем не менее, дают возможность желающим обучиться грамоте и свидетельствуют об озабоченности правительства этой проблемой.

Национальный монумент сооружён в 1982 г. в память о более чем 30 тыс. борцов, погибших в борьбе за независимость в 1971 г. Это оригинальное сооружение, сконструированное по дизайну местного архитектора Саида Майнула Хоссейна, представляет собой семь равнобедренных треугольных пирамидальных структур. В центре - самая высокая пирамида (46 м). У подножья монумента находятся главные массовые захоронения. Рядом - искусственное озеро и небольшой парк. Стало традицией, что прибывающие с официальными визитами руководители других государств посещают монумент и сажают здесь памятное дерево. Я долго ходил между деревьями и искал табличку с именем какого-либо советского или российского руководителя, но сообразил, что такого дерева не могло быть. Хотя Москву дважды посещал первый президент и премьер-министр Бангладеш Муджибур Рахман (1972 и 1974 гг.), а в 2013 г. - нынешний премьер-министр Шейх Хасина (дочь Маджибура Рахмана), из России визитов в Бангладеш на таком высоком уровне пока не было.

Возложив цветы к монументу и почтив жертвы борьбы за независимость минутой молчания (комплекс был закрыт при этом для обычных посетителей в целях обеспечения нашей безопасности), мы отправились обратно в Дакку, посетив по пути Университет Джахангир Нагар, названный в честь императора Великих Моголов Джахангира. На встрече с нами ректор профессор Фарзана Ислам сообщила, что на шести факультетах университета обучается более 16 тыс. студентов. При этом студенты гуманитарного факультета изучают русскую литературу и даже осуществляют постановки пьес Чехова. Потом мы прошли в одну из аудиторий, поговорили со студентами и почитали им свои стихи. Пообедали мы в университетском кафе и потом насладились видами озера, куда прилетают на зиму (с декабря по апрель) птицы из Сибири. Оно так и называется Озеро перелётных птиц.

Следующим в программе был осмотр комплекса зданий парламента и его окрестностей. Бангладешцы гордятся этим сооружением. И по праву. Оно, по версии Би-би-си, является одним из десяти самых удивительных зданий парламента в мире. Главное здание, которое стоит на берегу искусственного озера, кажется единым строением, но на самом деле состоит из восьми корпусов из бетона и известняка, которые тесно связаны между собой переходами, словно сотканными из света и тени. Они окружают девятое сооружение - высокую восьмиугольную палату парламента с полукруглым залом для заседаний. Здание венчает стальная крыша параболической формы, напоминающая звезду. Проектировал этот монументальный комплекс эстонско-американский архитектор Луис Кан, черпавший вдохновение в шотландских замках и древних руинах Европы.

Вечером мы встретились с бангладешскими поэтами – учестниками саммита. Встреча эта состоялась в картинной галее Читрак. Мы читали стихи, обменивались мнениями о поэзии и наслаждались виртуозной игрой знаменитого флейтиста Бангладеш Азизула Ислама.

На следующий день нам довелось стать участниками открытия 31-го Национального фестиваля поэзии в Центральной библиотеке Даккского университета, где к нам присоединились также поэты из Индии, Китая и Норвегии, а потом мы присутствовали на открытии книжной ярмарки «Бой Мелла». Поскольку открывала ярмарку в специально сооружённом для этой цели павильоне сама премьер-министр Шейх Хасина, то меры безопасности были чрезвычайно жёсткими. Нас попросили оставить фотоаппараты, мобильные телефоны, часы и даже авторучки в автобусе.

Озабоченность премьер-министра проблемами безопасности можно понять. 15 августа 1975 г. в ходе военного переворота был убит её отец Муджибур Рахман. Вместе с ним были застрелены все члены семьи: жена премьер-министра Бегум Фазилатуннеса, сыновья Джамаль и 10-летний Руссел, брат Абу Насер, невестки, внук, племянник с женой, а также случайные гости и прислуга - всего 20 человек. Шейх Хасина и её сестра остались в живых только потому, что находились за границей в ФРГ. В 2004 г. во время выступления в Дакке на неё было совершено покушение, в результате которого погибло 19 человек, сама она чудом осталась в живых, отделавшись лёгкими ранениями.

Церемония открытия началась с молитв, которые прочитали священники трёх основных конфессий (ислам, христианство, индуизм). И я понял, что Уджал Морис Розарио не лукавил, когда говорил о гармонии в отношениях религиозных общин Бангладеш. Попутно замечу, что в Малайзии, где тоже многоконфессиональное население, возможность прочитать молитвы в таких случаях дают только мусульманским служителям культа.

Минутой молчания присутствовавшие почтили жертвы выступления студентов за придание государственного статуса бенгальскому языку, которые привели 21 февраля 1952 г. к многотысячным жертвам. Именно в память об этих событиях 21 февраля по решению ЮНЕСКО отмечается во всем мире как Международный день родного языка.

Премьер-министр говорила о значении книг и литературы для познания мира, воспитания духа, личности, что особенно важно для молодого поколения – будущего Бангладеш. Она вручила премии Академии бенгальского языка (Бангла Акедеми) за выдающийся вклад в литературу шести писателям страны и официально презентовала три книги: перевод на английский язык написанной ею самой книги «Океан печали», немецкоязычное издание антологии «100 стихов из Бангладеш» и изданный в Норвегии сборник стихов бангладешских поэтов.

День завершился встречей во время ужина с национальным героем Бангладеш Хабибулой Аламом. Будучи студентом Бангладешского университета, он примкнул к освободительной войне 1971 г. и возглавил первую группу из 17 человек, которые в мае 1971 г. выступили против подразделений пакистанской армии. За активное участие и храбрость он был награжден правительством медалью мужества Bir Pratik. Написал книгу об этих днях «Храброе сердце», которая выдержала несколько изданий.

На следующий день в Академии бенгальского языка состоялся семинар современной поэзии, на котором выступили с докладами все иностранные гости[1]. Меня попросили рассказать об основных этапах развития русской поэзии, что я сделал с удовольствием. С интересом участники семинара узнали и о внимании, которое уделяется в России изданию книг бангладешских писателей. Директор Академии бенгальского языка Шамсуззаман Кхан с благодарностью принял несколько книг бангладешских авторов, изданных в последнее время в России.

В этот день мы посетили книжную ярмарку, которая произвела на нас большое впечатление: 278 экспонентов, 460 стендов, тысячи посетителей. Здесь были представлены книги, журналы, газеты и другие печатные и периодические издания, атласы и карты, электронные средства информации, календари, комиксы, предметы искусства. Вечером мы читали стихи в Национальной картинной галерее и наслаждались выступлением группы «Бандхан» из Бангладешской академии изобразительных и исполнительских искусств.

На церемонии закрытия литературного фестиваля в Национальной картинной галерее Бангладеш, на которой присутствовали министр авиации и туризма Бангладеш и многочисленные представители бангладешской общественности, иностранным участникам форума были вручены памятные дипломы.

По оценкам организаторов, в мероприятиях литературного форума приняло участие более 1500 зрителей. Встреча с бангладешскими поэтами положила начало нашим дальнейшим контактам и сотродничеству. В частности, достигнута договорённость о переводе на русский язык и издании в России новой антологии стихов бангладешских поэтов.

 

 


Что говорят об этом в Дискуссионном клубе?
340286  2018-03-05 10:56:12
ВМ
-

Русский переплет

Copyright (c) "Русский переплет"
Продажа молотого кофе paulig espresso classic.

Rambler's Top100