Проголосуйте за это произведение |
Культура1 ноября 2010
Малайские слова в русском
интернете
Работая в
интернете, я неожиданно для себя осознал, как много малайских слов теперь
встречается в виртуальных материалах, размещенных на русских сайтах. Если
раньше таких слов были единицы, главным образом сам лингвоним
"малайский",
или название животных, например, орангутана (иногда неправильно переводимого
как "человек в долгах"), или культурные слова типа "крис" или
"батик",
то теперь их десятки. Это связано как с более активным развитием отношений
между
Россией и Малайзией, в основном в области туризма, так и с развитием самого
интернета. Чтобы ограничить свое исследование, я решил посмотреть только
слова,
переводимые на русский язык, и поэтому набрал в окошечке поиска фразу
"перевод
с малайского". Компьютер выдал мне 208 сайтов на 491 странице.
Как и
прежде, велика частотность употребления слова "орангутан" (12).
Поскольку
слово уже давно вошло в русский язык, оно имеет устоявшийся перевод
"лесной
человек":
-"На
Суматре
и Калимантане встречается загадочный обитатель джунглей, рыжий дух леса -
Орангутан, что в переводе с малайского означает "лесной человек"
...".[1]
-"На
азиатских островах Суматра и Калимантан живет обезьяна орангутанг. 'Оран' в
переводе
с малайского языка значит 'человек', 'утан' - 'лесной'".[2].
Единственно,
что отличает такие тексты, так это написание слова "орангутан", но
орфографический словарь русского языка допускает двоякое
написание.
Как
ни странно, но одним из самых популярных малайских слов (25) является
"матахари"
(солнце), которое встречается в связи с материалами об известной танцовщице,
авантюристке и (как утверждают) шпионке Маргарет Гертруде Маклеод (1876-1917), больше
известной под псевдонимом Мата Хари. Интерес к этой персоне, судя по всему,
заметно повысился в последнее время, и малайское слово стало звучать чаще.
Диапазон переводов здесь весьма широк, но все они более или менее правильно
отражают смысл словосочетания:
-
"Вскоре
она выбрала себе псевдоним Мата Хари (буквальный перевод с малайского -
"глаза
дня")".[3]
-"В историю она
вошла
под вымышленным именем, в переводе с малайского оно означает "око дня",
или
"солнце"".[4]
-"Выбранный ею для себя псевдоним - Мата Хари (в переводе
с
малайского "Око зари") - стал синонимом и символом очаровательной
шпионки-соблазнительницы".[5]
-"Она взяла себя звучный псевдоним (Мата Хари в переводе с
малайского означает "рождающаяся заря") и стала танцевать в честь Шивы
очень соблазнительные танцы...".[6]
Туристический
бум и появление множества туркомпаний, которые зазывают российских граждан
посетить Малайзию, привело к тому, что в оборот вводятся новые, ранее почти
не
употреблявшиеся малайские топонимы. Судя по материалам интернета, особой
популярностью пользуется остров Лангкави и его достопримечательности (16).
Поскольку многие топонимы связаны с интересными легендами, то обычно дается
и
их перевод. Вот, например, что говорится о самом
острове:
-"Лангкави в
переводе
с малайского означает <красный орел>".[7]
-"Лангкави, в
переводе
"Остров легенд", находится в Малаккском проливе слева от
северо-западного
побережья Малайзии у границы с Таиландом".[8]
Оба
перевода грешат неточностями. Никакого "острова" в слове "Лангкави"
нет. "Ланг" - действительно "орёл", но вторая часть слова -
"кави"
- переводится не как "красный", а как "волшебный". Кстати, об
"орлином"
происхождении говорит и скульптурное изображение гигантского орла, которое
первым видят туристы, высаживаясь на этот остров.
С
Лангкави связаны еще несколько топонимов. Все они переводятся с малайского
адекватно. Вот, например, что говорится о главном городе острова и некоторых
его достопримечательностях:
-"В переводе с
малайского "Куах" означает "соус": древняя легенда рассказывает о
двух
великанах, которые в драке уронили гигантский горшок с кэрри, и на этом
месте
теперь расположен город".[9]
-"На небольшой
лодке
Вы совершите путешествие из Куах на остров Pulau Dayang Bunting, что в переводе с малайского означает .озеро Беременной женщины.
...".[10]
-"В переводе с
малайского Makam Mahsuri означает Мавзолей Махсури...".[11]
Топоним
с названием столицы Малайзии "Куала-Лумпур" упоминается в разных
контекстах
и практически всегда с переводом. Перевод этот уже устоялся и поэтому
никаких
затруднений у авторов статей не вызывает. При этом часто обыгрывается
значение
словосочетания "Куала-Лумпур":
-"В переводе с малайского языка название
"Куала-Лумпур"
буквально означает "грязное устье"".[12]
-"140
лет
назад Куала-Лумпур был тем, что означает его название в переводе с
малайского:
<грязным речным устьем>".[13]
-"На самом деле,
водопроводная вода в Куала-Лумпуре не хуже московской. Несмотря на то, что в
переводе с малайского Куала-Лумпур означает "грязное устье" - город
получил
такое название из-за того, что воды рек Келанг и Гомбак, сливающиеся в
городской черте, от обилия ила приобретают коричневый цвет".[14]
Продолжая
виртуальное путешествие по Малайзии на основе
материалов туристических компаний,
размещенных
в интернете, мы встречаем дальше следующие топонимы:
-"Не
упустите возможность посетить остров Перхентиан (в переводе с малайского
"остановка")".[15]
-"Это девять
гранитных
островов ("Sembilan" - "9" в переводе с малайского), покрытых тропическими
джунглями".[16]
-"В переводе с малайского "кучинг" означает кошка,
поэтому Кучинг, расположенный на острове Калимантан, знают как город
кошек.[17]
Этимология
слова "кучинг" применительно к столице Саравак
спорная - есть мнение, что город получил
свое название от фруктового дерева "мата кучинг" (кошачий глаз), но отцы
города охотно поддерживают версию, связанную с "кошкой", поскольку это
звучит экзотично, привлекает туристов и дает возможность зарабатывать на
многочисленных сувенирах - брелках, статуэтках и т.п. с изображением кошки.
В
самом городе несколько больших скульптурных изваяний этого
животного.
На
самом
деле, топонимов, конечно, больше, но с переводом приводятся только эти.
Название известного острова Пенанг, как правило, никак не трактуется, хотя
оно
происходит от малайского названия арековой пальмы ("пинанг"). Кстати,
по-малайски этот остров так и называется Пинанг, а не Пенанг, как он
вошел с легкой руки англичан во все карты мира,
в
том числе и в России. Зато с Пенангом связано название одной гостиницы,
которое
авторы материала решили перевести, поскольку оно весьма
экзотично:
-"Mutiara Beach Resort (Penang) - название этого впечатляющего комплекса в
переводе с малайского переводится как "жемчужина". [18]
Кроме
"орангутана",
делается попытка переводить названия и
других животных:
-"В переводе с малайского "панголин" означает
"сворачивающийся
в шар"".[19]
-"В переводе с
малайского языка тупайя означает "похожая на белку"".[20]
Откровенно говоря,
переводы названия этих животных меня
озадачили. В доступных для меня малайских словарях я
таких значений не обнаружил. Это относится и к названию растения, масло из
цветов которого используется в парфюмерии, и к водоросли
агар-агар:
-"Название "иланг-иланг" в переводе с малайского
означает
"цветок цветов"".[21]
-"Само слово
"агар"
в переводе с малайского означает желе, студень".[22]
А вот перевод
названия
другого животного, давшего имя тайфуну, сомнений не
вызывает:
-"Хотя
по пути к Сахалину тайфун "Руса", что в переводе с малайского означает
"олень",
растерял свою силу и перешел в циклон, он значительно осложнил...".[23]
Привлекает
внимание авторов сайтов и национальный автомобиль Малайзии
"Протон":
-"А когда мы
прибыли
на Proton - Perusahaan Otomobil Nacional Berhad, или, в переводе с малайского, Национальное предприятие по выпуску
автомобилей, - удивление только окрепло".[24].
Как
видим,
дается исчерпывающий перевод, который позволяет понять, что марка автомобиля
по
существу является аббревиатурой названия завода, где автомобиль производится
(как в России "ГАЗ" или "АЗЛК"). Далее перечисляются модификации
"Протона",
но без перевода: Proton Saga, Proton Wira, Proton Satria, Proton Tiara, Proton Perdana, за исключением последней:
-"Кстати, если малаец величает свою
даму "perdana", то не подумайте плохого: напротив, он говорит ей -
"превосходная"".[25]
Юмор, как
представляется
не очень удачный, ибо никто дам в Малайзии "перданами" не называет.
Буквальный перевод этого слова - "первый, главный", например, в
словосочетаниях perdana menteri - "премьер-министр" или malam perdana - "премьера".
Институт Верховного
правителя в Малайзии (по-малайски Янг Ди-Пертуан Агунг), короля, избираемого
на
пять лет, уже не является для россиян тайной за семью печатями.
Активизировавшиеся отношения между двумя странами и, в частности, визит
президента Путина в Малайзию, вовлекли в оборот и это словосочетание,
которое,
будучи использовано в малайском варианте, конечно же нуждается в
переводе:
- "В переводе с малайского его официальный титул
переводится
так: "Тот, Кто Является Совершеннейшим Господином".[26]
Слова с переводами с
малайского встречаются и применительно к соседним странам, где этот язык
тоже
распространен. Особенно часто приводится перевод острова Пхукет (36) в Таиланде, по чему можно сделать
вывод о
его популярности среди туристов:
-"Слово "пхукет" в переводе с малайского языка
означает "гора"".[27]
Из топонимов
Сингапура,
где малайский является национальным
языком и одним
из
четырёх официальных, переводится само название острова-государства и острова
Сентоса, название которого иногда ошибочно транслитерируется как
"Сентоза":
-"Сингапур, несмотря на свое зловещее название (в переводе
с
малайского это слово означает "город-лев"), стал еще чуть более приятным
для жизни местом".[28]
-"Рядом с Сингапуром находится волшебный остров - Сентоза,
что в переводе с малайского означает "безмятежность"".[29]
-"Недалеко
от южного побережья Сингапура находится остров Сентоза
(в
переводе с малайского означает "спокойствие"), который является
идеальным
местом отдыха...".[30]
-"В
переводе с малайского "сентоса" означает "спокойствие"".[31]
Индонезия
представлена в рассматриваемых сайтах незначительно,
но только, как представляется, потому, что
малайский язык там называется индонезийским и поэтому не отвечал критериям
поиска. Неоднократно встречается название острова Калимантан с несколько
различными переводами, по поводу которых можно спорить, а также название
Молуккских островов, тоже с не очень понятной
этимологией:
-"Слово "Калимантан" в переводе с малайского означает "алмазная
река".[32]
-"Он
относится
к Индонезии и носит не менее странное для европейского уха имя Калимантан,
что
в переводе с малайского значит "Река драгоценных камней"".[33]
-"Даже свое название Молуккские они получили не случайно, в переводе с
малайского это слово значит "самые главные"".[34]
Любопытно
использование слова "Нусантара" применительно к
Индонезии - ранее о нем знали лишь
специалисты:
-"Более
древнее имя - Нусантара - в переводе с малайского означает "островная
страна"".[35]
"Более
древнее наименование -Нусантара тоже напоминает об островном положении
государства и в переводе с малайского означает "островная страна"".[36]
Видимо,
деятельность общества "Нусантара", созданного в Москве
в
1992 г. по инициативе Бориса Парникеля,
начинает давать свои плоды. Хотя надо заметить, что члены общества трактуют
этот термин в более широком значении и понимают под Нусантарой весь
малайский
мир Юго-восточной Азии.
Не
обойден вниманием еще один представитель Нусантары - Бруней и его столица.
Поток русских туристов еще туда не докатился, поэтому другие топонимы с
переводами на сайтах не встречаются:
- "Бруней (официальное название Бруней-Даруссалам, что в переводе с
малайского
означает "Бруней - обитель мира") - государство в Юго-Восточной Азии,
...".[37]
-"... и только в
1970
г. была переименована в честь титула отца нынешнего султана
-Бандар-Сери-Бегаван (в переводе с малайского - Город Его Сиятельства)".[38]
Среди
культурных слов встречаются уже довольно известные в русском языке
"крис" и
"батик":
-"КРИС - это
малайский
кинжал (на Земле) с волнистым лезвием".[39]
-"Здесь представлены работы Елены Кретининой, признанной в
Йошкар-Оле мастерицы батика. 'Батик' в переводе с малайского означает
'шелковая
ткань'".[40]
Перевод слова
"батик"
небесспорен. Помнится, преподаватель МГИМО Ами Интойо, выступая как-то на
одном
из заседаний Нусантары, утверждала, что слово "батик" происходит от
"титик"
- "точка". Мне приходилось также встречать другую версию: батик
переводится
с яванского как "капля воска".
Не менее
"старое"
слово "амок" по-прежнему в ходу, главным образом благодаря известному
рассказу Цвейга:
-"Произведение
Цвейга описывало некую форму буйства, именуемого "амок", что в переводе
с
малайского означает "неистово нападать". [41]
Этот
правильный перевод почему-то не понравился другому автору,
и он заменил его другим, весьма
сомнительным.
-"Само слово "амок" (в переводе с малайского -
преступление) означает крайнюю степень аффекта, исступление, ярость.[42]
Это
удивительно, поскольку слово уже давно вошло в русский язык и
должно иметь установившийся перевод в
толковых словарях.
Есть
на
сайтах и несколько образцов художественных произведений на русском языке,
где
встречается лингвоним "малайский". Причем, часто с подтекстом чего-то
неведомого и таинственного, подобно "китайской грамоте". Например, в
рассказе сатирика Андрея Вишневского "Шаровая молния из Джиннистана"
читаем:
-"Вот Ларри Бах
писал
мне письма на малайском языке. Я по-малайски не читаю... Я так сейчас
сказал,
словно я пишу на малайском или говорю. Я малайского не знаю... Не знает
малайского и Ларри. Но получив письмо на малайском, я всегда радовался - я
знал, что письмо написал Ларри".[43]
Я льщу себя надеждой,
что Вишневский использовал этот лингвоним
благодаря тому, что мы вместе однажды участвовали в
вечере памяти Александра Дудоладова, рассказ которого "Завтра не будет"
в
моем переводе был опубликован в 1998 г. в малайзийском литературном журнале
"Деван
Састра". Вишневский выступал в роли конферансье и, когда, я рассказал
историю
публикации и зачитал начало рассказа на малайском языке, он долго не мог
успокоить публику, которой звучание малайских слов почему-то показалось
забавным - все хохотали.
В детской повести
Валерия
Медведева "Фантазии Баранкина", размещенной на сайте, упоминается
популярная малайская спортивная игра сепактакроу (или сепактакрау). Можно
только порадоваться кругозору героини:
-"Сепактакроу - это
в переводе
с малайского "игра ногой в мяч",- сказала Таня Тополева".[44]
И, наконец, в
переведенном на русский романе Станислава Лема "Осмотр на месте"
встречаем:
-"Под экзотическими надписями, вроде китайских или
малайских,
он помещает переводы".[45]
Таким образом
Малайзия
становится ближе российскому
пользователю интернета. Не исключено, что многие
топонимы
и культурные слова со временем займут место в соответствующих справочниках и
словарях и тогда будут уточнены многие переводы и устранены имеющиеся нынче
неточности и разночтения.
[1] ttp://www.PRESSROOM.ru/default.asp?PRID=18543
[8]( http://www.korint.ru/tours/malayziya/informaciya_o_strane
[12] http://www.kremlin.ru/events/articles/2003/08/49895/49928.shtml
[13] http://www.tourismmalaysia.ru/kualalampur.html
[14] http://www.a-r.ru/sv_glaz/num109/proton1.htm.
[16] http://www.serp-k.ru/fortour/tailand/tai_52.shtml
[20] http://zoo.uralregion.ru/animals/mouse.htm
[21] http://phoenix.net.ua/almanac/tezaurus/ingredient.html
[22] http://www.formtrade.ru/article/fish_20.php3
[23] http://www.dni.ru/news/russia/2002/9/2/13755.html
[24] http://www.a-r.ru/sv_glaz/num109/proton1.htm
[25] там же
[27] http://www.artistravel.ru/catalogue.main.shtml?group=00000000356-356
28 http://www.inostranets.ru/cgi-bin/materials.cgi?id=6769&chapter=11
[30] http://www.augusttravel.ru/countrys/Singapore/
[31] http://www.zet-tours.ru/sin_exc.htm
[33] http://WWW.zagran.kiev.ua/pages/110/holl1.htm
[35] http://asia.travel.ru/indonesia/others/ind_cuis.html)
[36] http://www.diving-tour.ru/indonesia.html
[38] http://www.PTPU.ru/Vita/Rubrika/7/brunei.htm
[41] http://www.russ.ru/krug/razbor/20010504.html
[43] http://www.mitin.com/mj19/vish.shtml
[44] http://lib.rus21.ru/koi/TALES/MEDWEDEW/barankin2.txt
[45] http://m71.by.ru/fantas/stanislav_lem/osmotr.shtml