Проголосуйте за это произведение |
Поэзия
9 ноября 2018 года
ТУРГЕНЕВ
Иван Похитонов. Портрет
И.С. Тургенева. 1882. Дерево,
масло
Тургенев
Раскрыв
воспоминанья Фета,
Ну
кто поверит в самом деле
Во
вклад решающий поэта
В
предотвращение дуэли
Укрывшихся
в своих берлогах
"Певцов"
творцов и "Воскресенья"...
Ты
ж, как в классических эклогах,
Чудесное
воспел спасенье
Двух
гениев их верным другом.
А
не умерь он их запала –
Кто
б танцевал тогда за плугом?
Чей
персонаж бы после бала
Так
лютовал бы перед строем?
Кто
о Наташе б и об Анне
Поведал
миру? Кто с героем
Лягушек
резал бы в романе?
В
садах благоуханной прозы,
Парнасские
штурмуя кручи,
Кто
мятлевские вплёл бы розы
В
божественных венок созвучий?
А
ты – и с миротворцем Фетом,
И
с заклеймившим лоб тирана
Печатью
Каина поэтом,
И
с пастушком, что вдруг нежданно
Спеть
о расстрелянных в темницах
Дерзнул
при Ленине и Троцком,
И
с мирозданья тайновидцем
Неустрашимым
Заболоцким.
А
Фет твой – просто загляденье,
Он
– чудо с самой первой строчки
И
сам готов без промедленья
Спасать
с тобой поодиночке,
Держась
под пенье баркаролы
За
палисандр виолончели,
Из
фумарол Савонаролы
Шедевры
Сандро Боттичелли.
2016,
12, 14 – 17 января 2018
--------------------------------
В
стихотворении идёт речь о стихах Георгия Бойко "1861 год. Афанасий
Фет" (о несостоявшейся дуэли поссорившихся в имении Фета Степановке
Тургенева
и Льва Толстого),
http://www.stihi.ru/2010/06/01/4319
У
Фетов скромная усадьба,
Уют
простецкий, без затей
И
без изысков что подать бы
Для
двух известнейших гостей...
Уж
чай с вареньем будет скоро...
Тем
для бесед привычный круг...
И,
право ж, из какого вздора
Конфликт
сей разгорелся вдруг!
И
голова, ну прямо крУгом,
Что
из-за ссоры той пустой
Теперь
хотят УБИТЬ друг друга
Тургенев
и граф... Лев Толстой!
Но
нет дуэльных пистолетов...
Их
нет и не было у Фетов!
Толстой
промолвил, грудь напружа,
–
К чему волынка-канитель?
У
нас охотничьи есть ружья!
Дуэль!
Немедленно дуэль!
Гуляют
желваки по скулам,
Звучат
обидные слова...
А
Фет, нахохлившись сутуло,
Подумал:
– Как же-с! Чёрта с два!
Пускай
поищут пистолеты
И
успокоятся слегка
Два
преотменнейших стрелка!
Весьма
непросто будет это!
А
вслух сказал он: – В самом деле,
Простите,
милые друзья,
Без
пистолетов нет дуэли!
Без
них, пардон, никак нельзя!
Записки
разошлём соседям
На
все четыре сторонЫ, –
За
пистолетами к ним едем!
И...
секунданты нам нужны!
Пусть
были аргументы лживы,
Зато
остались оба живы!
И
не случилось той дуэли,
Чего
и добивался Фет,
Хотя
мириться не хотели
Они
семнадцать долгих лет!
"Войну
и мир", "Отцы и дети"
Читая,
вспомните о Фете!
Мы
воспарим-не воспарим,
Не
знаю... Ведь порою сдуру
Он
напечатать мог халтуру,
За
что друзьями был корим,
Но
ЭТОТ вклад в литературу
И
не одну литературу,
А
в мировую всю культуру (!)
И
для врагов неоспорим!
Блажен
незлОбивый поэт,
Что
звался Афанасий Фет!
а
также о его же стихотворениях "Осип Мандельштам. Поэт и
Власть",
http://www.stihi.ru/2010/11/13/5620
"Конец
начала. Зима 1916
- 1917 гг." (о Сергее Есенине),
http://www.stihi.ru/2015/12/26/9039
"Переделкино. Сентябрь 1946 года" (о Николае
Заболоцком)
http://www.stihi.ru/2015/09/21/7434
и
"Сандро
Боттичелли".
http://www.stihi.ru/2011/04/15/5674
Версия
о решающей роли именно Фета в предотвращении дуэли между Тургеневым и
Толстым,
изложенная в стихотворении Георгия Бойко "1861 год. Афанасий Фет",
весьма далека, на мой взгляд, от того, что можно прочитать и в
"Воспоминаниях" самого Фета, да и в дошедших до нас, пусть и не
полностью, письмах этих дней Тургенева и Толстого – и друг другу и Фету. Но
художественная правда, разумеется, может иногда и не совпадать во всём с
исторической.
"Певцы"
– рассказ из "Записок охотника" Тургенева.
"Воскресение"
– позднейший роман Льва Толстого, который действительно мог бы и не
появиться
на свет, если бы дуэль двух великих писателей
состоялась.
"После
бала" – рассказ Льва Толстого.
"Наташа"
– Наташа Ростова.
"Анна"
– Анна Каренина.
"Лягушек
режет" Базаров в романе Тургенева "Отцы и
дети".
"Как
хороши, как свежи были розы..." – первая строка стихотворения Ивана
Мятлева "Розы", ставшая знаменитой благодаря одноимённому с ней
стихотворению в прозе Тургенева "Как хороши, как свежи были
розы...".
"Заклеймивший
лоб тирана печатью Каина поэт" – Осип Мандельштам, автор антисталинского стихотворения "Мы живём, под собою
не
чуя страны...".
"Не
расстреливал несчастных по темницам..." – строка из стихотворения
Сергея
Есенина "Я обманывать себя не стану...".
"Неустрашимый
Заболоцкий" – в сентябре 1946 года совсем недавно освобождённый из
заключения Заболоцкий так и не явился на собрание московских писателей, на
котором присутствующие единогласно проголосовали за исключение Зощенко и
Ахматовой из Союза писателей.
Фумаролы
Савонаролы – метафорически – костры во Флоренции, на которых сжигали и книги
и
произведения искусства по призывам религиозного реформатора Джироламо
Савонаролы. Смотри и моё стихотворение
"Савонарола":
http://www.stihi.ru/2016/11/16/706
Примаверотерпимость затеплится ль в
Савонароле,
И
Венерой нагою прельстится ль монашеский взгляд?
Оттого
и курится в зловещих костров фумароле
Леонардовской дымки легчайший
воздушный наряд.
Но
случись даже чудо – и нравы смягчатся и люди,
И
распутник понтифик провалится в тартарары,
Чтоб
уже никогда головой Джироламо на блюде
Не
натешиться Иродиаде новейшей поры,
–
Всё
равно и весна – не весна нам без грёз Боттичелли,
И
навек в наших душах Давида царит нагота,
А
без книг и картин всё – мираж, пустота Торричелли,
И
без слёз Микеланджело – как нам оплакать Христа?
15
– 17 апреля 2012
Зимовейских кровей
соловей!
Заменить
тебя кем-нибудь, что ли –
Чтоб
не хмурить в тоске нам бровей,
Сладкой
в сердце не чувствовать боли...
Уж
и чиж на подхвате и стриж –
Так
лети ж из есенинской сини
За
воровкой сорокой в Париж
Россиньолем российским к
Россини,
Елисейских
Полей соловью,
Где
босые Катрин и Жаннетты
С
ним по райскому бродят жнивью,
Распевая
его канцонетты.
И
в Булонском привольно лесу,
И
такая же сердцу отрада –
Слушать
певчую нашу красу
В
лёгкой мгле Люксембургского сада,
В
той рассветной тургеневской мгле,
В
том шопеновском пенье в Ноане,
Орлеане,
Орли иль Орле
Или
в Новом уже Орлеане,
Вслед
за Марио, в мареве грёз,
Выкомаривать лешеву
дудку,
В
берендееву дрёму берёз
Спозаранок
впорхнув на погудку.
13
– 14, 18 января 2011
Александру Бубнову
И черви, и лилии в
речи,
И
бубны, и пики, и крести...
С
Касьяном с Красивой я Мечи
И
с Бубновым в Курске я вместе.
Едва
ль не Бова Королевич
С
мадам Бовари на бульваре,
Бувар с Пекюше и
Малевич
Уже
здесь до нас побывали.
Поздравить
спеша с новосельем,
Святых
причастившись даров,
К
дивеевским сестринским
кельям
Лечу
с Серафимом в Саров.
С
безбрежных, как мир, Енисеев,
С
охотских морских берегов
Не
Львов обессмертит Асеев,
А
милый, насиженный Льгов.
Буй
тур, Симеон с Карионом,
Сильвестр, что замучен
уродом
За
страсть не к нему обращённым –
К
сестре ненавидимой! – одам.
И
Хармс, что, как Гоголь, страшился
Не
то что куском подавиться –
На
улицу выйти! – лишился
И
жизни в тюремной больнице,
Вернувшись
домой на Морскую,
На
Мойку, на Троицкий мост,
Где,
черепом пыльным тоскуя,
Сам-друг
Велимир на погост
Низвергнется
с Лобного места,
И
первых дождётся побед
Щигровского Гамлет
уезда
Над
мценскою леди Макбет.
19
апреля 2013
--------------------------------
Александр
Бубнов – поэт, организатор ежегодного фестиваля "Курский
контекст",
автор палиндрома "И черви, и лилии в
речи".
В
шелку легчайшем – шоколадница,
В
эфирном платьице – капустница:
Как
Марфа вольная – Посадница
И
Марья скромная – Искусница.
И
мы, в объятьях быстротечности
Расставшись
навсегда с обидами,
Мгновенной
причастимся вечности
С
беспечными эфемеридами.
1,
4 – 5, 8 мая 2017
Нам
злая нипочём беда –
И
верим мы в младые лета
Что
Дездемону иль Джульетту
Спасём
от смерти навсегда.
Но
чуть, как от петли Марину,
Их
наша вдруг спасёт мольба –
Как
снова, словно чёлн в пучину,
Потянет
в омут Катерину
Неодолимая
судьба.
И
вновь придётся самому,
Опять
навек уйдя из дому,
Молчальнику
глухонемому
Спасённую
топить Муму.
12
июля 2017
И
враль Мюнхаузен, и с тучей стрел Коммод,
Философа
отца позорящий седины,
И
всех зверей гроза пред Господом – Немврод,
И
зайцелюб Мазай,
расталкивая
льдины,
Спасающий
зайчат, – все дружною гурьбой
С
охотничьей трубой до самого колена –
Тургенев
и Толстой, Дерсу и Зверобой
Спешат
наперебой на пир у Тартарена.
6
– 7 августа 2017
От
Изаи до Иреваля
Инне Коллегорской
Скрипичного
не чужд наркоза,
Давно
ль серовский карандаш
Блистательного
виртуоза
Навек
запечатлел пассаж?
Давно
ль в тиши Большого зала
В
блаженном полузабытьи
С
великим Ойстрахом играла
Ты
все сонаты Изаи?
Ну
а на родине Сезара,
Эжена, Жоржа и Андре
Полвека
муза Изоара
Цвела,
как в прустовском Комбре.
А
ныне лирой Иреваля,
Избравшего
в учителя
Рембо,
Бодлера и Нерваля,
Пленилась
льежская земля.
Не
поддаваясь обезличке
Рапсодов
нынешних времён,
По
русской пагубной привычке
Стихи
слагает в рифму он.
Не
предаваясь суесловью,
Племянник
твой по мере сил,
Как
Кетчер, перепёр с любовью
Их
на язык родных осин.
24
– 25 августа 2018
-------------------------------------------
Инна
Коллегорская (1905 – 1997) – моя родная тётка,
пианистка, исполнительница музыки Изаи, более
тридцати лет выступала вместе с Давидом Ойстрахом. Концертировала и в
Бельгии,
оставила воспоминания о своих встречах с Чарли Чаплином, Сергеем
Прокофьевым, Ваном Клиберном, королевой
Бельгии Елизаветой.
Валентин
Серов (1865 – 1911) – великий русский художник. Посетил Бельгию ещё в 1885
году.
Давид
Ойстрах (1908 – 1974) – великий скрипач. Мировую известность приобрёл после
того, как победил на Международном конкурсе имени Эжена
Изаи в Брюсселе в 1937 году. Его сын, также
знаменитый скрипач, Игорь Ойстрах (род. в 1931), ныне живёт в
Бельгии.
Эжен Изаи (1858 – 1931) – бельгийский
скрипач, композитор и дирижёр, неоднократно гастролировал в России. В 1903
году
Серов исполнил карандашный рисунок Изаи,
играющего на
скрипке.
Большой
зал – Большой зал Московской консерватории.
Сезар – Сезар Франк (1822 – 1890),
композитор.
Эжен – Эжен Изаи. Жорж – Жорж Сименон (1903 – 1989), писатель.
Андре –
Андре Гретри (1741 – 1813), композитор. Изоар – Жак Изоар (1936 –
2008),
поэт. Все они – уроженцы Льежа.
Комбре – название города, где вырос
маленький Марсель, персонаж эпопеи Марселя Пруста (1871 – 1922) "В
поисках
утраченного времени".
Иреваль – Жорж Иреваль
(род. в 1978, настоящее имя – Валерий Двойников), бельгийский поэт и
переводчик, пишет по-французски и по-русски. Живёт в Льеже. Я перевёл с
французского книгу стихотворений Иреваля
"Литеры
любви".
Артюр Рембо (1854 – 1891), Шарль Бодлер
(1821
– 1867), Жерар де Нерваль
(1808 – 1855) – знаменитые французские поэты 19 века.
Николай
Кетчер (1809 – 1886) – переводчик, перевёл на
русский
язык прозой все пьесы Шекспира. Ивану Тургеневу (не менее десяти раз,
кстати,
приезжавшему в Бельгию) приписывается эпиграмма на Кетчера,
выражение из которой ("язык родных осин") стало крылатым
обозначением
для русского языка:
Вот
еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин,
–
Перепёр
он нам Шекспира
На
язык родных осин.
Смешно быть
сыном
Микеланджело.
Амедео
Модильяни
Смешно
быть сыном Микеланджело:
Весь
Рим – в лучах отцовской славы...
Твоя
б там лучше дочь, Рембрандт, жила,
Вкусив
безвестности отравы.
Но
сыну не смешно Ахматовой
И
страстотерпца Гумилёва –
Знай,
третий срок себе наматывай,
В
соседстве льда и Королёва.
И
сыну не смешно Тарковского
Свой
гений получить в наследство –
Он,
будь и сыном Маяковского,
"Иваново"
нам снял бы "детство".
Но
сыном Данте всё равно –
Быть
так же страшно и смешно.
14
– 15, 19 сентября 2018
В
начале июля этого года в Бельгии прошла международная научная конференция,
посвященная 200-летию со дня рождения Ивана Сергеевича Тургенева
«Тургеневские
дни в Брюсселе: русские писатели за рубежом». Владимир Ронин,
профессор-историк и автор интереснейших научных трудов о русских в
Бельгии,
прочитал там доклад, в котором, в частности, говорилось, что Тургенев не
менее
десяти раз приезжал только в один Брюссель. В Брюсселе в 1923 году умер
замечательный русский художник Иван Павлович Похитонов
(в пригороде Льежа Жюпий-сюр-Мёз, вошедшем
теперь в
черту города, где он много лет жил и работал, есть и улица, названная
именем Похитонова, и одной из ближайших задач основанного
недавно
в Бельгии Международного фонда Петра Великого, председателем
которого является не раз выступавший на пятничных вечерах
"Русского
переплёта" Валерий Двойников, станет открытие там музея этого
выдающегося русского живописца, чей 170-летний юбилей мы будем отмечать в
2020
году. Напомню, что в прошлом году по инициативе фонда в Льеже на
площади
Святого Петра был открыт памятник Петру Великому в
ознаменование 300-летия
его посещения этого города). Незадолго до смерти Тургенева Похитонов
пишет его портрет, который сам писатель считал своим лучшим изображением.
А
ведь портреты Тургенева писали Репин, Перов, Константин Маковский, Ге...
Портрет Тургенева вместе с другими работами художника приобретает для
своей
галереи сам Павел Михайлович Третьяков, впоследствии навестивший Похитонова в Льеже. В Брюсселе живёт и автор
публикуемых
здесь сонетов о великом русском писателе франкоязычный поэт Вильям
Клифф.
Забывшись
в мире грёз в блаженности беспечной
И
даже смерти страх решившись превозмочь –
Забыть
бы хоть на миг, как время быстротечно,
Как
тягостна зима, как бесконечна ночь.
Пусть
близится рассвет, и мы давно в постели –
Своих
же снов страшась, не в силах мы заснуть,
Чтоб
наши страхи нас и там не одолели,
Не
захлестнула б нас кошмаров наших жуть.
И
снова "Бежин луг", Певцы",
"Живые
мощи" –
Тургеневская
мощь спасает нас от бед,
Пока
нам соловьи в полночной свищут роще,
Пока
его любви и нам сияет свет,
Пока
мы с ним стоим на смертном рубеже
И
тонем вместе с ним на гибельной барже.
18,
22 августа 2018 (дата перевода)
"Бежин луг", "Певцы", "Живые
мощи"
– рассказы из тургеневских "Записок
охотника".
С
его героями по пояс мы в болото
Провалимся
не раз, но выйдем на жнивьё
И
там, продрогшие, костёр зажжём, и кто-то
Промокшее
насквозь нам высушит бельё,
Пока
мы слушаем, и веря и не веря,
Того,
кто ночью нам приврёт вдруг у костра
Как
он ходил один с рогатиной на зверя,
Из
логова его сам выманив с утра.
Согревшись
– как в раю, заснём на мокром сене,
Похлёбкой
горькой всласть наш голод утолив,
Охотничьих
своих чудесных приключений
С
тех пор уж никогда душой не позабыв.
А
утром кто куда исчезнем без следа,
Попутчиков
своих оставив навсегда.
20
сентября, 22 октября 2018 (дата перевода)
Перевод
с французского Виктора Коллегорского
-----------------------------------------
Вильям
Клифф (род. в 1940) – современный бельгийский поэт, недавний лауреат
Гонкуровской премии за поэзию (2015).
Проголосуйте за это произведение |