pokemon go TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Научный форум
-->
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Если бы мы всегда подражали в технологии Западу, Гагарин никогда бы не стал первым.

| Обращение к Дмитрию Олеговичу Рогозину по теме "космические угрозы": как сделать систему предупреждения? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?
Rambler's Top100
Проголосуйте
за это произведение
Василий Пригодич - "Развлечение для взыскательного читателя"

[ ENGLISH ] [AUTO] [KOI-8R] [WINDOWS] [DOS] [ISO-8859]


Русский переплет

Василий Пригодич

"Развлечение для взыскательного читателя",

или новая книга Б.Акунина о пращуре и внуке великого сыщика

Писатель-"трудоголик" недавно обрадовал своих (теперь уже бесчисленных) "фанатов" новым романом:

Борис Акунин. Алтын-толобас. Роман. Санкт-Петербург. Издательский дом "Нева". Москва. Издательство "ОЛМА-ПРЕСС". 2000. Тираж 10000 экз. 416 С.

Любезный читатель, эта книга спроектирована лично для тебя. Главный герой романа Николас А.Фандорин, британский подданный во втором поколении, внук блистательного Эраста Петровича, баронет (папа получил титул за заслуги в области медицины), магистр истории, отправляется в опасное путешествие по ельцинско-черномырдинской России в поисках... Сюжет пересказывать не буду. Возьми книгу в руки - не оторвешься, пока весь том не прочитаешь.

Перед поездкой Николас находится в "тягостных раздумьях". Позволю себе привести пространную цитату (раздумья героя, полагаю, вызовут у тебя, друг мой высокий, сочувствие и понимание): "Предположим, Россия - страна не слишком симпатичная, говорил себе магистр. Политически сомнительная, цивилизационно отсталая, к тому же нетвердых моральных устоев. Но это все понятия относительные. Кто сказал, что Россию нужно сравнивать с благополучной Англией, которая перешла к пристойной жизни на сто или двести лет раньше? А почему не с Северной Кореей или Республикой Чад? К тому же и к англичанам у Фандорина претензий хватало. Нация каких-то армадиллов, каждый сам по себе, тащит на себе свой панцирь - не достучишься. Да и стучаться никто не станет, потому что это будет считаться вторжением в приватность. А хваленое британское остроумие! Господи, ни слова в простоте, все с ужимкой, все с самоиронией. Разве возможно поговорить с англичанином на какую-нибудь "русскую" тему вроде добра и зла,! бессмертия или смысла бытия? Невозможно. То есть, конечно, возможно, но лучше не стоит" (С. 19).

Не странствовал я никогда по "городам и весям" суровой Великобританщины, но англичан "по жизни" встречал (причем "безбашенных", у которых "съехала крыша" на неуемном изучении истории и литературы Руси-Матушки, ну точь-в-точь, как у героя романа). По-моему, суждение - не в бровь, а в глаз. Впрочем, тебе, читатель, виднее. Кстати, армадилл - южноамериканское млекопитающее, в русском обиходе именуемое броненосцем (редко: панцирником или латником). "Остров" в романе упоминается десятки раз. Например, московский знакомец говорит магистру истории: "У нас тут не Англия, но живем мы, Коля, по английскому закону. Твой земеля придумал, Чарльз Дарвин. Закон такой: или они тебя, или ты их" (С. 209). От себя добавлю: возразить нечего. Каждая глава завершается "лимериком" Николаса Фандорина, зло, едко и метко пародирующим пресловутый "британский юмор".

В качестве заголовка для заметки я взял название весьма содержательного интервью Б.Акунина газете "Московские новости" (2000, ╧ 40 (1058), 10-16 октября; интервьюер Нина Агишева; можно прочитать в Сети - http://mn.ru/2000/40/201.html). Писатель (большой плут) здесь впервые обнародовал свое авторское "кредо": "Я одним из первых в этой стране попытался соединить два жанра - высокий и низкий. У нас всегда отсутствовало промежуточное звено - развлекательное чтение для взыскательного читателя. Так было и в прошлые, и в советские времена, за редчайшими исключениями вроде Алданова, а между тем это род литературы, который необходим любому человеку. Даже если он жить не может без Хайдеггера, все равно ему надо дать отдых мозгам. В книжках, которые я сочиняю, нет ничего сложного. Там есть исторические и литературные игры, но вникать в них совершенно необязательно, потому что, я надеюсь, сюжета достаточно и самого по себе. Мой читатель - это человек, который может получить удовольств! ие не только от сюжета, но и от стиля". Умри, Денис, лучше не скажешь. М.А.Алданов (Ландау; 1886-1957) - великий исторический романист-эмигрант, потрясающий писатель; это вам не Пикуль!)

Наверняка, читатель, ты балуешься с Интернетом. Так вот, в сентябре писатель открыл свой "официальный сайт": Борис Акунин. Сочинения. Полное интерактивное собрание (http://www.akunin.ru/). Сайт новый, посему там пока целиком "загружены" только первая и последняя книги писателя "Азазель" и "Сказки для идиотов). Сайт весьма стилен и элегантен, содержит чрезвычайно занятные "Полезнейшие исторические сведения, факты и документы" (в частности, старинную карту Великобритании и Ирландии). Появился у Акунина и "неофициальный сайт" с незатейливым названием "Фандорин" (ведет Александра Антоненко; http://www.fandorin.ru/). На "Фандорине" в практически исчерпывающем виде представлена вся "акунистика": "труды" Г.Чхартишвили, "сочинения" Б.Акунина (все можно читать, не тратя денежки на приобретение книг), досье на господина Акунина, досье на господина Фандорина (кстати, мне очень лестно, что "висят" две мои предыдущие заметки о творчестве писателя, опубликованные в газете "Лондонский! курьер"). Знай, читатель, что по-японски "акунин" означает не что иное, как "злой человек". Непрост, ох, непрост, сочинитель теперь уже третьей серии романов...

Итак, Николас Фандорин попадает в новую Россию, испытывает опасные и невероятные приключения. Параллельно развивается вторая (первая ?) линия сюжета: авантюрное странствие по Руси в эпоху царя Алексея Михайловича его далекого предка швабского рыцаря Корнелиуса фон Дорна, ставшего на московской службе капитаном мушкетеров Корнейкой Фондориным (потомки его стали писаться "Фандориными"). Подробно прослежена история рода фон Дорнов... Архитектоника книги интригующе сложна: авантюрный роман в авантюрном романе. Бестолковые критики увидели в этом влияние братьев Вайнеров (я не шучу), будто нет иных примеров в истории литературы.

Я ничего не сказал о своеобычном названии книги. Алтын - тюркское слово, означающее "золото", так зовут и героиню романа (татарку, московскую журналистку-"пиарщицу"). Толобас - особый сундук, в "котором ханские наместники-баскаки перевозили собранную дань: золото, серебро, соболей" (С. 247). Что находилось в "толобасе", с превеликими трудами и опасностями добытом Корнелиусом и Николасом, - не скажу ни за что, узнай сам, читатель.

Сюжетообразующим элементом в последнем романе Акунина является таинственная и загадочная записка, адресованная Корнелиусом своему сыну Никите (Миките). Об "Алтын-толобасе" уже опубликовано несколько статей, но никто не обратил на нее внимания, а жаль. Записка (есть ее факсимильное и печатное воспроизведение) блестяще стилизует вербальную "повадку" (скажем так) и скоропись XVII века. Я специально консультировался по этому поводу со старшим научным сотрудником Древлехранилища Пушкинского Дома, уникальным специалистом-палеографом, знатоком древнерусской скорописи Г.В.Маркеловым. Записка составлена практически безупречно. Кто создал оную для Бориса Акунина - ведомо только ему самому. Таких специалистов в мире - на пальцах одной руки пересчитать можно. Вот так работают серьезные творцы "развлечений". Оставим на совести писателя сюжетный ход, когда Николасу Фандорину в Центральном архиве древних актов разрешают пользоваться ручным сканером (я сам, старый архивист, при работе с ру! кописями пользуюсь только ноутбуком, за сканер - выгонят, и все). Впрочем, у нас все возможно: красивая бумажка в 100 фунтов, переданная из кармана в карман, вероятно, может облегчить существенно архивные разыскания.

Читатель, ты уже "въехал", полагаю, в то, что книгу надо прочесть. Помимо увлекательного сюжета, она полна специфического (пожалуй, висельнического) юмора. Ну, вот, к примеру: "Фон Дорн вспомнил /.../ жестокий обычай московитов - жену, что убьет мужа, не жечь на костре, как принято в цивилизованных странах, а закапывать живой в землю, пока не издохнет" (С. 76-77). Пращура и потомка встречают на пограничном рубеже Руси-России деревня "Неворотынская" и железнодорожная станция "Неворотинская". Догадайся, читатель, суждено ли им покинуть новую родину?

Отмечу, что в романе, ориентированном отчасти на знаменитое сочинение Умберто Эко "Имя Розы", есть и ощутимая христоборческая нота (высмеивается "возрожденческий дух").

Как и во всех романах Акунина, читателя завораживает пленительная игра с именами собственными. Приведу один весьма "репрезентативный" пример. На праздновании (по-европейски, 1 января 1676, не 1 сентября 5184 - от "сотворения мира" - года) в палатах боярина Артамона Сергеевича Матфеева (правильно - Матвеева, реальное историческое лицо) Корнею Фондорину встречается "ученый хорват с непроизносимой фамилией - все zch да tsch" (С. 171). Больше о "хорвате" - ни слова. Читатель, догадайся с трех раз: о ком идет речь. Правильно - это Юрий Крижанич (1618-1683), поэт, реформатор, автор трактата "Политика", "политзек" (был в многолетней ссылке в Тобольске).

Вот и все, читатель, что я намеревался сказать тебе об этой книге. Знаешь, Господь милостив, все будет путем на родине нашей, ежели создаются и читаются взахлеб такие увлекательные (светлоумные) романы.

Василий Пригодич.

28 октября 2000.

Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет



Aport Ranker

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100