Проголосуйте за это произведение |
Рецнзии и критика
Новые книги наших авторов
6 июля 2020
Знаете ли вы,
дорогой
читатель, почему тигр полосатый? А слышали когда-нибудь, как разговаривает
молодой кокос? Ну тогда вы, может быть, ответите на вопрос попроще: как
перехитрить не одного, а целую стаю крокодилов? Тоже нет? Очевидно, вам в
детстве не удалось прочитать волшебных сказок про канчиля
- маленького оленька, хитрый ум которого
- обеспечивал
ему преимущества и славные быстрые победы в любом споре и борьбе за
справедливость. Моему младшему брату посчастливилось чуть больше — кто-то
принес в дом книжку переводных и совершенно необычных сказок про хитроумного
зверька, который хоть и жил очень далеко, где-то в Юго-Восточной Азии, но
стал
его любимым героем надолго. Даже
взрослым его не забыл. И вот перед вами новая книга народных сказок
Малайзии,
которую составил и перевел с малайского языка замечательный знаток Малайзии
и
Индонезии, ученый, переводчик и просто влюбленный в Юго-Восточную Азию
профессор Виктор Погадаев. Он продолжил уже начатую серию «Моя малайская
библиотека», но как человек творческий и неравнодушный, внес в нее свою
лепту -
к двадцать одной сказке, пересказанной малайзийскими писателями, которые он
перевел на русский язык, добавил еще четыре. Три - про хитроумного и уже
полюбившегося нашим детям канчиля, и одну, весьма
поучительную, про предавшего самых близких ему людей - своих родителей - Си
Тангганга.
Любовь к волшебству
сказок приходит к нам из детства. И сопровождает многих всю дальнейшую
жизнь.
Почему? А вот потому, что хоть «сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам
урок!». По- малолетству назидательная часть остается как бы незамеченной,
нас
больше привлекают волшебство, приключения и открытие новых неизвестных
миров.
Но потом, став старше, совершенно неожиданно, мы поступаем или хотя бы
стараемся поступать именно так, как прекрасные сказочные герои, о которых мы
читали в детстве. Когда незаметно, исподволь, учились быть честными,
добрыми,
справедливыми. И абсолютно не важно, на каком изначально языке говорят герои
прочитанных сказок, - немецком, английском, малайском - благодаря знающим и
умелым переводчикам, таким, как в данном случае В.А. Погадаев, мы прочтем их
на
родном языке. Чем шире у нас в детстве будет диапазон волшебных открытий -
тем
больше доброго останется в нас взрослых. Иначе откуда мы узнаем, что защищая
свой мир и дом, нужно быть храбрым как Сери Паханг из
сказки «Драконы озера Чини», что
настоящая любовь не боится трудностей и преодолевает все препятствия,
а
главное - не требует жертв, как в сказке «Семь требований», что добиться
желаемого результата можно терпением,
как в сказке «Самая длинная история в мире, что зло все равно будет
наказано, а
добродетель будет торжествовать как в «Принце — улитке» или сказке «Как тигр
стал полосатым».
Переводные сказки это не только знакомство с добродетелями и пороками
людей, с волшебством и приключениями.
Это еще и расширение мира, начало основ знаний о его разнообразии и
непохожести. Сказки Малайзии в этом смысле знакомят с экзотикой жизни,
абсолютно отличной от жизни в нашей стране, рассказывают об ее удивительной
природе и фауне. Надеюсь, что новая книга сказок Малайзии понравится и
детям, и
взрослым. А я пошлю ее своему младшему брату. И почему-то думаю, что он
непременно прочтет ее своему внуку.
Татьяна
Фирсова,
Член
Союза журналистов России