TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Проголосуйте
за это произведение

 Поэзия
16 марта 2025 года

Игорь Бурдонов

16 СТИХОТВОРЕНИЙ, НАПИСАННЫХ В КИТАЕ В СЕНТЯБРЕ 2024 ГОДА

 

Ну, вот вернулись мы из Китая. На этот раз наше путешествие резко отличалось от трёх предыдущих в 2008, 2010 и 2019 годах.

Вроде бы типы достопримечательностей те же: буддийские и даосские храмы, разнообразные города, отели, рестораны, горы и воды и всё такое прочее.

Но, с одной стороны, всё это было не столь ошеломляюще, как в предыдущих поездках: не было офигенной Янцзы, нереальной Лицзян, не было очумелых горы Чжанцзацзе, фантастических гор Хуаншань, не таращили глаза терракотовые воины в Сиани, не было тростниковой хижины Ду Фу в Чэнду с витающей в ней душой поэта, не было гробницы Тао Юань-мина в горах Лушань с безумными песнями цикад, не было Леса Конфуция в Цюйфу, роскошества отдыха у моря на Хайнани и т.п.

Всё было попроще.

Но, с другой стороны, всё было безумнее и неожиданнее.

Почему?

Потому что была бесконечная череда встреч с людьми: старыми друзьями, с кем уже встречались раньше, и это было продолжение дружбы, а с кем-то был знаком только виртуально, и вот встретился в реальности, а ещё много новых людей: поэтов, художников, преподавателей, чиновников, бизнесменов.

Пару раз брали у меня интервью. Вот уж утомительное дело: каждый раз придумывать, что бы такое сказать, чтобы было не совсем уж тривиально и банально.

Были дома в четырёх семьях. Мне говорили раньше, что китайцы не больно-то любят приглашать в гости не родственников, тем более, иностранцев. А мы вот удостоились.

В музее (или культурном центре) Ван Вэя на его родине меня попросили что-нибудь нарисовать тушью на большом листе китайской бумаги. Что-то я накалякал, но плохо, плохо, плохо. Надпись сделал строкой Ван Вэя 《水墨最為上》 «ТУШЬ ПРОСТАЯ ПРЕВЫШЕ ВСЕГО». Кстати, так называлась моя персональная выставка в библ. им. А.П. Платонова в январе 2020 г. Я написал тоже коряво. В общем, стыдобища.

А в одном городе, когда мы после довольно сложного дня с переездами и всякими посещениями храмов и природных красот, уже вечером, даже ещё не заселившись в отель, пошли ужинать, я вообще чуть не упал от неожиданности, когда нас встретили местные чиновники, директора и владельцы чего-то там, а ещё художники и поэты, да ладно бы просто встретили за огромным круглым столом, так ещё и преподнесли мне и жене, Кадрие, два огромных букета цветов. Лилии на ночь пришлось поставить в ванную комнату, а то ведь от их запаха голова могла кругом пойти, хотя она и так кругом ходила, и пришлось утром оставить их в номере, не везти же с собой в следующий город.

Было у нас четыре поезда, один самолёт (не считая Москва-Пекин и Пекин-Москва), но в основном мы передвигались по провинции Шаньси на машине, и нас сопровождали наши друзья в количестве 5-и человек (машина вмещала 7 человек).

Мы встречались с нашими друзьями из Пекина, из Тяньцзиня, из Тайюаня (столица Шаньси), из Циндао, из Харбина. Они далеко не все были знакомы друг с другом, а мы их перезнакомили.

В общем, чёрт-те-что.

Написал в поездке 16 стихотворений. Посылал их письмами Гу Юю, а он их в тот же день переводил на китайский. В общем, веселились, как могли.

Стихи не бог весть что, так, путевые заметки.

Первое стихотворение написано через день после встречи в Тяньцзине с моим старшим другом профессором Гу Юем. Это известный русист и переводчик. Мы познакомились через интернет 11 января 2019 года, тогда он перевёл на китайский язык 10 моих стихотворений. Мы стали обмениваться письмами. Сегодня число писем перевалило за 2000, а число моих стихотворений переведённых на китайский язык — за 500. Это благодаря ему я познакомился со многими людьми из Китая. Первое стихотворение написано через день после нашей (уж второй, первая была в сентябре 2019 года) встрече в Тяньцзине 5 сентября 2024 года.

 

 

 

 


1. ГОДЫ ЛЕТЯТ

 

Они летят, мой друг, они летят,

В ветвях бескрылых только ветер,

И ничего, мой друг, на свете

Не возвращается назад.

 

Не возвращается назад

И не уходит в никуда,

Как в речке быстрая вода

Бежит.

 

7 сентября 2024


1. 岁月飞逝

 

岁月飞逝,我的朋友,岁月飞逝,

树枝没有翅膀,只有风在吹,

一片虚无,我的朋友,世界之上

飞逝而去者永远不会返回。

 

岁月没有离开,无处可去,

飞逝而去者永远不会回归。

这就像门外那条小河里

飞速流淌的水。

 

202497 伊戈尔

202498 谷羽译


2. В МУЗЕЕ ПРОВИНЦИИ ШАНЬСИ

 

Я в провинции Шаньси

Видел голову Фу Си.

Она мне подмигнула,

И я упал со стула.

Говорит мне: "Будешь знать

Как в музее нашем спать!"

 

вар.:

 

Голова сказала: "Встать!

Не положено здесь спать".

 

7 сентября 2024


2. 山西省博物馆

 

在山西省博物馆

我看见了伏羲的神首。

他向我眨了眨眼睛,

我从椅子上摔下来。

他对我说:你该知道

怎么能在博物馆里睡觉!"

 

或者:

 

佛首说:起立!

在此睡觉不允许。

 

202497 伊戈尔

202498 谷羽译


3. Я БЫЛ В ПРОВИНЦИИ ШАНЬСИ

 

Я был в провинции Шаньси

Как будто представителем России,

Меня повсюду принимали

Как дорогого гостя,

Я чувствовал спиною

Как позади меня стояли

Толстой и Пушкин,

Есенин, Лермонтов и Тютчев,

И говорили: что за чушь

Ты тут несёшь?!

Нам стыдно за тебя!

И я краснел,

Но было незаметно:

Все думали, я красный от жары.

 

7 сентября 2024


3. 来到山西省

 

来到山西省

我像是俄罗斯人的代表,

到处受到热烈欢迎。

如同一位贵宾,

我忽然有种感觉

我的背后似乎站着

托尔斯泰和普希金,

叶赛宁、莱蒙托夫、

丘切夫他们说道:愚蠢,

怎么能胡言乱语?!

我们都为你感到羞耻!

我忽然红了脸,

好在不易察觉:

人们以为我脸红

是因为天气太热。

 

202498 伊戈尔

202498 谷羽译


4. ХРАМ ДВОЙНОГО ЛЕСА

 

В храме двойного леса

Пятьсот бодхисатв плюс девять

По стенам справа и слева

Ждут наступления ночи:

Исчезнут люди и бесы,

Придёт на порог луна.

Сбросив оцепененье,

Прочитает стихотворенье

Сама Гуань-инь. Она

Тысячью рук взмахнёт —

И вот:

Заговорят

Пятьсот бодхисатв

Плюс девять,

Обсуждая людей и бесов

В храме двойного леса.

И в небо уносится гул.

Ууу-Ууу-Ууу...

 

8 сентября 2024

 

Храм двойного леса 双林寺. Музей Древней скульптуры - храм Шуанлинь (в деревне Чиаотоу, в 6 километрах от городка Пиньяо).


4. 双林寺

 

双林寺内

有五百零九尊罗汉

倚墙壁站立两厢

等待夜幕降临:

人和魔都会消失,

月光映照门槛。

摆脱麻木状态,

观世音自己

展读经卷。她

挥舞一千只手——

仔细看吧:

五百罗汉

再加九个金刚

开始说话,

议论人与魔,

轰隆隆的响声

从双林寺冲向夜空。

轰隆、轰隆、轰隆隆……

 

2024, 9, 8 伊戈尔

202498 谷羽译


5. ДАО ГОРОДА ПИНЪЯО

 

У города Пинъяо

Особенное Дао:

Спокойное, протяжное

От Западного Чжоу

До нынешних времён.

А с четырёх сторон

Раскинулся Китай.

 

По улицам долгим в торговых рядах

Дамы гуляют в старинных нарядах.

 

Армии севера шли на юг,

Южные армии шли на север,

Армии запада шли на восток,

Восточные армии шли на запад.

 

А по улицам долгим в торговых рядах

Дамы гуляют в старинных нарядах.

 

Сменялись династии,

Императоры рождались и умирали,

Деньги меняли форму и вес,

Но не менялось одно:

 

По улицам долгим в торговых рядах

Дамы гуляют в старинных нарядах.

 

Мчат колесницы, летят самолёты,

Человек Великой Пустоты,

Пролетая над Шаньси,

Шлёт привет Чанъэ.

 

А по улицам долгим в торговых рядах

Дамы гуляют в старинных нарядах.

 

Дама эпохи Тан

Кланяется даме эпохи Хань,

Дама эпохи Мин

Кланяется даме эпохи Сун,

Дама эпохи Чжоу

Улыбается школьнице XXI века.

 

У города Пинъяо

Особенное Дао:

Спокойное, протяжное.

8 сентября 2024

Примечание: Человек Великой Пустоты — это китайский космонавт, 太空人. Один из них, Цзин Хайпэн, родился в г. Юньчэн провинции Шаньси. Чанъэ — богиня Луны, так называется и китайская лунная программа.


5. 平遥之道

 

平遥的道路

是特殊的道:

平静,漫长

西周之道

延续至今。

展现中国之辽阔,

汇通八方。

 

店铺林立, 街道悠长

女士游逛穿古式服装。

 

北方的游客走向南方,

南方的游客走向北方,

西方的游客走向东方,

东方的游客走向西方。

 

店铺林立, 街道悠长

女士游逛穿古式服装。

 

历史的朝代不断更迭,

君主帝王出生又死亡,

金钱改变形状与重量,

一事不变, 延续久长:

 

店铺林立, 街道悠长

女士游逛穿古式服装。

 

战车奔驰,飞机航行,

人类伟大已飞向太空,

航天飞船, 飞越山西

嫦娥也会向山西致敬。

 

店铺林立, 街道悠长

女士游逛穿古式服装。

 

唐朝的各位夫人太太

向汉朝的女士们鞠躬,

明朝的各位夫人太太

向宋朝的女士们致敬,

周朝的各位夫人太太

笑对21世纪的女学生。

 

平遥的道路

是特殊的道:

"Times New Roman"'>你们看吧!看吧!平静又漫长。

20240909 伊戈尔 2024910 谷羽译 2024,9,11 修改

注:中国的宇航员,又称太空人。有一位中国宇航员出生于山西省。(宇航员景海鹏出生于山西运城。)


6. ВОРОТА В КИТАЙ

 

Растёт волшебная трава,

Свершает круг луна.

Сидит Тан Яо на крыльце

С глубокой думой на лице:

Как бы привлечь народ?

Трава волшебная растёт,

Луна свершает круг.

Вот он встаёт в свой полный рост,

Идёт рубить бамбук.

 

Он строит ворота в Китай.

 

Ну как ворота?

Скорее, калитку для крестьян из ближних деревень.

Сегодня на этом месте поднимаются к небу на пять тысячелетних этажей Ворота в Китай из камня и стали, стекла и бетона, открытые миру до самой дальней деревни.

 

Смотрите! Смотрите! —

Говорят китайцы —

Какие высокие ворота!

Какие широкие ворота!

Какие прочные ворота!

Какие блестящие ворота!

 

А в сердце китайца

Тихонько скрипит на ветру

Бамбук

Калитки родного дома,

Трава волшебная растёт,

Свершает круг луна.

 

10 сентября 2024

 

Тан Яо (2324-2206 до н.э.) — 4-й из «Пяти древних императоров». Волшебная трава — 蓂莢 мин цзя — росла перед дворцом императора Яо. Каждый день лунного месяца, у неё вырастает один стручок, а с шестнадцатого дня опадает один стручок. Император Яо смотрел на эту траву, чтобы узнать день лунного месяца. Врата «Хуамэнь» (华门) построены недалеко от Храма императора Яо в 2004 г.


6. 进入中国的门

 

仙草在生长,

月亮绕圈子。

唐尧坐在台阶上

面庞带着沉思:

如何吸引人民?

仙草在生长,

月亮绕圈子。

唐尧挺直身躯,

他去砍竹子。

 

他要建造进入中国的门。

 

那是什么样的门?

可能是为附近乡村农民

修筑的柴门。

今天在这里要修建的

是五千层的通天门,

使用石头和钢铁,玻璃和水泥,

向世界最远乡村开放的们。

 

——

很多中国人说:

多么崇高的门!

多么宽阔的门!

多么结实的门!

多么光彩的门!

 

而中国人的心里

心爱家园的门

迎风簌簌作响的是竹子,

仙草在生长,

月亮绕圈子。

 

2024910 伊戈尔

2024910 谷羽译

2024, 9, 11 修改


7. ЖЁЛТАЯ КРОВЬ ДРАКОНА

 

У дракона жёлтая кровь.

Ты спросишь, откуда я знаю это?

Иди к водопаду Хукоу.

Вслушайся в этот рёв,

Прочувствуй эту мощь,

Всмотрись в эти зубы и когти,

В эти бьющие крылья волн.

Видишь битву драконов?

От крови драконов

Вода стала жёлтой.

 

11 сентября 2024

 

Водопад Хукоу (壶口瀑布) — крупнейший водопад на Хуанэ и второй по величине в Китае.


7. 黄龙血

 

巨龙的血液是黄色。

你怎么知道,你问我?

你去壶口观赏瀑布。

听龙咆哮惊心动魄,

感受龙的威力凶猛,

目睹龙的尖牙利爪,

与飞腾的浪涛拼搏。

看见龙的鏖战了吧?

能把滔滔河水染黄

因黄龙血液是黄色。

 

2024,9,11 伊戈尔

2024,9,11 谷羽译

2024,9,12 修改


8. ШАНЬСИЙСКОЕ ВИНО

 

В подвалах винных тихо и темно,

Там спит шаньсийское вино.

А дух его, преград не зная,

Сквозь времена и царства проникает

То к Тао Цяню жёлтой хризантемой,

То к Ли Тай-Баю белою луной.

Я пригублю и будто прикоснусь,

Издалека машу рукой.

 

11 сентября 2024

 

В Шаньси делают виноградное вино. Тао Цянь — Тао Юань Мин (365-427) и Ли Тай Бай — Ли Бо (701-762/763) — великие китайские поэты. Оба большие любители вина.


8.山西酒

 

酒窖里安静幽暗,

山西酒沉睡不醒。

酒之魂不受局限,

穿越王国的时空,

亲近陶潜的黄菊,

仰望李白的月明。

我悄悄抿一口酒,

朝远古挥手致敬。

 

20240911伊戈尔

2024, 9,11 谷羽译


9. ОТКРЫТИЕ

 

Оказывается,

Небо над Китаем

Точно такое же

Как небо над Россией.

 

11 сентября 2024


9.发现

 

事实证明,

中国的天空

跟俄罗斯天空

竟然完全相同

 

20240911 伊戈尔

2024,9,11 谷羽译


10. НА СТИХИ ВАН ЧЖИХУАНЯ "ВСХОЖУ НА СОРОЧЬЮ БАШНЮ"

 

Книзу стремится вода,

Так говорил Лао-цзюнь.

Зачем же Ван Чжихуань

Зовёт нас подняться тогда

Всё выше и выше на башню,

Чтобы увидеть за пашней пашню

И только потом, и дальше и ниже

Воды Жёлтой реки.

 

12 сентября 2024

 

В стихотворении Ван Чжихуаня (688-742) речь идёт о знаменитой «Сорочьей башне» (или «Башне аистов»):

Белое солнце уходит, приникнув к горе;

А Хуанхэ в море струит свои воды.

Хочу исчерпать глазом тысячу верст:

Еще забираюсь одним этажом повыше.

(перевод академика В.М. Алексеева)


10.和王之涣诗《登鹳雀楼》

 

天下最柔弱的是水,

这句话是老子所言。

为什么诗人王之涣

呼唤我们起身登攀,

越攀越高登上顶层,

俯视楼下广袤农田

然后再往远处遥望,

黄河之水进入眼帘。

 

20240912 伊戈尔

2024912 谷羽译

 

王之渙 (688-742)

登鶴鵲樓

 

白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓。


11. ЦЗИНЬ

 

Не ведая сомнения и страха,

Ползёт, ползёт большая черепаха.

Черепаха золотого племени —

Ни кислота, ни щёлочь времени,

Ничто её не берёт.

Она из золота вод Жёлтой реки,

А письмена её — из реки Лошуй,

По спине её бродит Великий Юй,

В груди её бьётся сердце Яо,

В голове свернулось драконом Дао.

Над Поднебесной неба синь,

Под небом синим царство Цзинь.

 

20240913

По дороге из города Юньчэн в город Тайюань

 

Стихотворение из двенадцати строк содержит трехтысячелетнюю историю и легенды царства Цзинь. Провинция Шаньси была древним царством Цзинь, и ее местность напоминала черепаху. Постскриптум Гу Юя 2024, 9, 13


11.

 

不知道怀疑与惊恐,

巨大的神龟在爬行。

神龟属于黄金部落

不受时间酸碱的侵蚀,

没有人能够把它战胜。

它由黄河的黄金铸成;

它的笔画源自洛水,

大禹在它的背上走动,

尧跳荡在它的心中,

脑海里回旋着道之龙。

它就是古代的晋国。

头顶是蓝盈盈的晴空。.

 

20240913 伊戈尔

从云城回太原途中

2024913 谷羽译

 

十二行诗,包含了晋国三千年历史与传说。山西省是古代的晋国,其地形,像只神龟。谷羽译后记 2024913

 


12. ПЕРЕКЛИЧКА БОЛЬШИХ БУДД

 

Будда Мэншани

Шлёт свой привет

Будде Лэшани:

— Будда, привет!

— Привет тебе, старший брат!

— Как твои колени, младший брат?

— Спасибо, старший брат, уже почти не болят.

И снова через несколько веков:

— Будда, привет!

— Привет тебе, младший брат!

— Как твоя голова, старший брат?

— Спасибо, младший брат, уже отросла новая.

Будда Сычуани

Шлёт свой привет

Будде Шаньси,

О-о, си!

 

20240914

Написано у подножия Будды в горах Мэншань

 

Великий Будда Мэншань расположен на северо-западе деревни Сиди, район Цзиньюань, город Тайюань, провинция Шаньси. Он был основан в период Тяньбао династии Северная Ци и имеет историю около 1500 лет. Великий Будда Лэшаня, расположенный в Лэшане, провинция Сычуань, был основан в первый год основания династии Тан (713) и датируется 1400 годом. Когда раскопали статую Будды на горе Мэншань, у неё не оказалось головы. Приделали новую уже в XXI веке.


12.大佛隔空对话

 

蒙山大佛

向乐山大佛

表达敬意:

佛陀,吉祥!

善哉,兄长!

贤弟,你的膝盖怎么样?

谢谢你,兄长,

几乎已不痛不痒。

佛陀,善哉!

贤弟,吉祥!

你的头怎么样,兄长?

谢谢,贤弟,

新头映照佛光。

乐山大佛

致敬向蒙山大佛

蒙山大佛说

阿弥陀佛!”

 

20240914伊戈尔

2024913 谷羽译

2024915 修改

 

蒙山大佛位于山西省太原市晋源区寺底村西北, 始建于北齐天保年间距今已有约1500年的历史.

乐山大佛位于四川乐山, 始建于于唐代开元元年713, 距今1400年。


13. ПОВЕРХНОСТНЫЕ РАЗЛИЧИЯ

 

— Сижу в своей бревенчатой избушке

И водку пью,

Закусывая чёрными

хрустящими груздями.

— Сижу в своей тростниковой хижине

И водку пью,

Закусывая чёрными

древесными грибами.

— Гляжу в окно на бледную луну

в ветвях прямой сосны,

Как старый Тютчев.

"Times New Roman"'>

— Гляжу в окно на бледную луну

в ветвях кривой сосны,

Как старый Тао Цянь.

— Задумываюсь о вечном,

— Задумываюсь о вечном,

— Не знающем поверхностных различий.

— Не знающем поверхностных различий.

— Пью за твоё здоровье, друг!

— Пью за твоё здоровье, друг!

 

20240916

Циндао, Гора Лаошань, даосский храм.


13.表面的差异

 

坐在我的木屋里,

我饮用伏特加酒,

咀嚼黑色的

脆生生的浆果。

坐在我的芦苇茅屋里,

我饮用白酒

咀嚼乡下出产的

黑木耳。

我望着窗外笔直的松树枝上空

苍白的月亮,

跟衰老的丘特切夫相像。

我望着窗外弯曲的松树枝上空

苍白的月亮,

像年老的陶潜相像。

我想到了永恒。

我想到了永恒。

分不出表面的差异。

分不出表面的差异。

干杯伙计

干杯伙计

 

20240916 伊戈尔

青岛崂山道教寺庙。

2020,9,16 谷羽译


14. ХОРОШИМИ ДЕЛАМИ ПРОСЛАВИТЬСЯ НЕЛЬЗЯ!

 

"Хорошими делами прославиться нельзя!" —

Так пела детям вредная старуха Шапокляк.

Но разве не о том же великий Лао-цзы

Втолковывал Конфуцию, а тот молчал-молчал.

И только много позже своим ученикам

Он с грустью и печалью тихонечно сказал:

"Я слушал-слушал-слушал — не понял ничего".

 

16 сентября 2024

Циндао. Гора Лаошань. У подножия монумента Лао-цзы.

 

У подножия монумента Лао-цзы на горе Лаошань есть скульптурная группа, изображающая легендарную встречу Конфуция и Лао-цзы.


14.“高尚的善行不必传颂!

 

高尚的善行不必传颂!

这是沙帕克利娅老太婆给孩子们唱的歌。

难道伟大的老子不是也曾这样告诫,

孔子受他教诲,一直保持沉默、沉默。

直到多年后才对他的学生们伤心地说:

我一直听、听、听,什么都不晓得。

 

2024916 伊戈尔

青岛崂山老子纪念碑前

2024916 谷羽译


15. УЛЕТАЯ ИЗ КИТАЯ

 

Улетая

из Китая,

вспоминаю:

прошлый раз

думал я: последний раз

посещаю я Китай.

Но изгиб судьбы чудесен —

время движется кругами —

снова встреча с Поднебесной,

встреча с новыми друзьями

и со старыми друзьями.

Мне сказали на прощанье:

"До свиданья! До свиданья!"

Даже если в этот раз

это был последний раз,

не скажу теперь "Прощай!",

улетая

из Китая.

 

18 сентября 2024

По дороге из Циндао в Пекин


15.乘飞机离开中国

 

乘飞机

离开中国,

我记得:

上一次

我想过:这是我

最后一次访问中国。命运的曲折格外奇特——

时间循环周而复始——

又有机会访问天朝之国,

结识新朋友,

跟老朋友见面。

送别时他们对我说:

再见!再见!

这一次也是这么说,

但这次确属最后一次,

我不想说再见了!

乘飞机

离开中国。

 

20240918 伊戈尔

从青岛至北京的旅途中

2024918 谷羽译


16. КИТАЙСКАЯ ДОЧКА

 

Наташе

 

Когда мы познакомились с нашей китайской дочкой,

Она сама была уже мамой.

Она нам сразу понравилась,

По всей Поднебесной она нас водила за ручку

Как будто и правда, мы её состарившиеся родители,

А она наша дочка,

Но прошло ещё много лет,

Прежде чем на вокзале при расставании,

Она заплакала и сказала,

Что жена моя ей как будто мама,

и, значит, сама она нам как дочка.

Чудеса случаются, полон ещё чудесами,

Ещё не иссяк источник.

 

В тридевятом Улинском нагорье,

В тридесятом Лукоморье

Всё течёт и течёт живая вода.

По левому берегу розовеют персики,

По правому берегу краснеют яблоки.

Высоко летят гуси-лебеди.

Челнок наш сверху кажется маленькой точкой,

В челноке сидим мы и наша китайская дочка.

Между нами летит Чжуан-бабочка

и поёт: «Это не сон. Это не сон.

Это вся правда моя, это истина...

Это любовь моя...»

 

20240919 Пекин — 20200920 Москва

 

В конце стихотворения в кавычках строки из стихотворения Рабиндраната Тагора «Последняя поэма».

 

Примечание переводчика: Экскурсовод по Пекину Мин Хайчжэнь, чье русское имя Наташа. Русский ученый Игорь Бурдонов и его жена путешествовали по Китаю четыре раза (2008, 2010, 2019, 2024). Мин Хайчжэнь сопровождала их. Поэтому они близки друг другу, как родные.


16. 中国女儿

 

给娜塔莎

 

当我们遇到我们的中国女儿,

她本人已经当了妈妈。

我们俩立刻都很喜欢她,

她拉着我们的手走遍海角天涯,

好像我们是她的年迈双亲,

我们的女儿就是她。

但是很多岁月已经过去,

在火车站离别之前,

她流着眼泪说话,

说我的老伴儿就像她的妈妈,

这就意味着她是我们的女儿。

这实在奇妙,仿佛是神话,

灵泉之水滋润的花。

 

在遥远的乌林斯基群山,

在浩瀚的大海汪洋

一切都在流动,活水在流淌。

左岸的仙桃颜色粉红,

右边的苹果闪烁红光。

高高的云霄天鹅飞翔。

我们的小船仿佛是小小的斑点,

我们和我们的中国女儿坐在飞机上。

庄子的蝴蝶在我们之间飞舞歌唱:

这不是梦。这不是梦。

这都是真的,这是真的……

这就是爱,大爱无疆……”

 

20240919北京20200920莫斯科

2024921 谷羽译

 

注:

这首诗的结尾,引用的诗句出自拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranat Tagor)《最后的长诗》(The Last Poem)。

 

译者注:北京导游明海珍,俄语名字叫娜达莎,俄罗斯学者伊戈尔·布尔东诺夫和他的夫人四次(2008201020192024)来中国旅游,都是明海珍陪伴他们,因此,他们相互之间亲如家人。


Проголосуйте
за это произведение

Русский переплет

Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100