16.07.2002 21:08 |
Русский прорыв в Италии В итальянском издательстве "Fanucci" вышла антология современной русской
прозы. Основаное в 1972 году, это издательство, является одним из ведущих в
Италии. ("Фрагменты России") - часть масштабного проекта, в котором переводу
современных русских авторов на итальянский язык предшествовало издание
американских прозаиков в той же серии и с той же концепцией - антология
"Фрагменты Америки". В составе антологии, представляющей Россию, изданны
рассказы троих авторов "Русского переплёта" - Владислава Отрошенко, Юрия
Петкевича и Олега Павлова. Среди авторов также: Саша Соколов, Венедикт
Ерофеев, Юрий Мамлеев, Виктор Пелевин и другие.
Из предисловия составителя аналогии Марио Карамити:
"Неукротимое чувство свободы, абсолютная дезориентация, врожденная
склонность к излишествам: таковы ключевые слова, определившие жизнь России в
течение десяти лет без СССР и являющиеся лейтмотивом оригинальной,
захватывающей и подчас шокирующей прозы.
Целью антологии было дать сколь возможно более обоснованный взгляд на
искрящуюся литературную кузницу, которой является в настоящий момент Россия.
В смешении кодов и жанров, без точных отправных данных, несмотря на
соблазнительность криминального чтива и эхо литературного авангарда, перед
нами открывается необычайное богатство и разнообразие вариантов. В отличии
от политики русская литература в последние годы ознаменовалась радикальной
сменой поколений и полной десоветизацией. Следует также отметить, что ни
один из присутствующих в антологии писателей никогда не публиковался по
официальным каналам в советскую эпоху.
Таким образом половина писателей "Фрагментов России" дебютировали в
литературе не более семи-восьми лет назад, прочие же являются главными
действующими лицами литературной сцены последних десятилетий. Последние пока
мало известны на -ападе, поскольку отчасти близорукая издательская политика
предпочитала в годы перестройки эстетическим ценностям актуальность
публицистики. Две трети избранных авторов никогда не переводились на
итальянский и не присутствовали в антологиях (следует отметить, что
антология, непосредственно предшествующая "Фрагментам России", вышла в
английском издании уже в 1995 году).
Новая русская проза проецируется на три отдельных временных плана: описанный
задним числом советский мир, в его ужасной антигуманности, но также и в его
необычном, почти мифическом бытовом измерении, полностью удаленном от
политики и в прошлом игнорируемым как корифеями, так и обличителями режима;
непосредственная современность с ее мафиозными войнами, проституцией как
национальным спортом и гражданской и моральной деградацией страны; и,
наконец, вневременной контекст постоянных противоречий русского духа,
сегодня как никогда обострившихся, подчас представленных в фантастических и
антиутопичных рамках.
Тонкий и интригующий лейтмотив - это распространенная склонность совмещать
литературу высокого качества (подчас чрезвычайно изысканную) с
экстравагантными и волнующими темами, реализуя с убедительностью и на
различных уровнях общий эффект остранения. Экстремальные, непредсказуемые,
изменчивые: три прилагательных, которые могут служить минимальным общим
знаменателем для текстов "Фрагметнов России".
Русский переплет
|