"... Удивительные вещи иногда случаются в жизни. В 1998
судьба
забросила меня в очередной раз в Малайзию на поэтические чтения, посвященные
Дню независимости. Чтения
были организованы именитой писательской организацией "Гапена" и
проходили
на о. Пинанг. По случаю чтений "Гапена" устроила и встречу своих
представителей из различных штатов страны.
Среди них я совершенно неожиданно встретил своего давнего знакомого
Якуба Ису: мы когда-то вместе учились в Университете "Малайя". Мой
приятель
к этому времени стал довольно известным человеком: директор исламского
колледжа
в Куантане, автор "Словаря классического малайского языка", других книг.
Последовало приглашение в гости. И я не преминул воспользоваться
им.
И вот Куантан, столица штата
Паханг.
Дом Якуба в поселке учительского кооператива, где он живет вдвоем с женой -
дети стали взрослыми и разбежались по разным городам страны. А вечером - встреча с местными литераторами.
Говорили, конечно, в основном о литературе под вкусный дуриан. Среди маститых литераторов глубинки
затесался и молодой паренёк. Я бы, может, и не запомнил его имя, если бы он
не
подарил мне свою книгу - сборник стихов "Горсть
земли".
Я вернулся в Москву. Сразу заглянуть в книгу
было как-то недосуг. И
тут пришло печальное известие - умер мой давний друг, талантливый российский
журналист Анатолий Ленский, волею судьбы оказавшийся в туркменском городе
Красноводске (позднее Туркменбаши). Я не находил себе места целый день, и
как-то так случилось, что в руки мне попала книга "Горсть земли".
Я машинально открыл ее и стал читать.
Первые же прочитанные строки
поразили
меня - они оказались настолько созвучны моему настроению, что я не мог
оторваться и сходу перевел их, опубликовав позднее в газете "Сакмарские
вести",
в которой начинал свою журналистскую карьеру Анатолий. Профессору Александру Оглоблину из Петербурга стихи тоже
понравились, и он напечатал их в одном из сборников по культуре
Нусантары.
А написал эти стихи Рахимидин
-ахари,
один из самых талантливых из современных поэтов Малайзии. Он родился в штате
Келантан в 1968 г. Рос, как и другие мальчишки, на воле, впитав с
материнским молоком уважение к древней земле, прославившейся своей
самобытной
культурой. Играл в волчок-гасинг и малайский волейбол сепактакрау, запускал
яркие воздушные змеи, вместе со взрослыми, не отрываясь, смотрел за
перипетиями
сюжета теневого театра ваянг кулит и наслаждался неземной музыкой оркестра
гонгов гамелана. И как-то незаметно для себя и окружающих маленький
Рахимидин
стал сочинять стихи.
Ему повезло - талант был замечен, и
он
получил возможность учиться в Университете наук Малайзии по программе
литературного творчества. Посыпались награды: первая премия на конкурсе
стихов
Совета по языку и литературе Малайзии (1986), премия лучшему молодому
писателю Эссо-Гапена
(1991), национальная премия конкурса Шападу-Гапена (1992), национальная
премия
Эссо-Гапена (1995), премия "Ислам Даруль-Имам III"
(1997). Он - участник Второй конференции писателей АСЕАН на Филиппинах k и фестиваля "Истикляль II" в Индонезии, представитель Малайзии на Международном празднике
поэзии "Куала-Лумпур
200"2.
Мы встретились вновь в
2001
г., когда я стал преподавать в Университете
"Малайя".
С тех пор мы видимся довольно часто, много беседуем,
и
его поэзия становится мне все более понятной и близкой.
Несомненно, в ней отражено то, что определяет
содержание его духовной жизни, "меру личности". Его
лирика требует сосредоточенных раздумий, эмоционального отклика на
поэтические
чувства. Многие стихотворения Рахимидина пронизывает ощущение неотвратимости
нашего ухода из земной жизни. Это не пессимизм. -а гранью видимой жизни -
вечность. Готовы ли мы к главной встрече?
Бабушка была права,
сказав перед смертью,
что мы всегда рядом,
только в разных мирах.
("Горсть
земли")
Его стихи полны образов, тайн и тонких
ощущений,
настойчив мотив любви. Совсем как у А.С. Пушкина: "Моя печаль полна
тобою".
Но у Рахимидина, как и у многих малайзийских поэтов,
земная любовь часто неотделима от любви более возвышенной, любви к Богу.
-вучание стихов Рахимидина мелодично, но, вероятно, каждый
читатель может
понимать их по-разному. И переводы могут отличаться друг от друга в
зависимости
от того, что захочет передать переводчик: мелодику, настроение или точный
смысл. К ним в полной мере подходят
бессмертные строки Александра Блока:
В ночи,
когда
уснет тревога,
И город скроется во мгле -
О, сколько музыки у бога,
Какие звуки на земле!
"
Виктор
Погадаев
Читайте в "Русском переплете".